• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.世界外事翻译史简述
  • 4.中国外事翻译史简述
  • 5.新中国的外事翻译事业不断发展
  • 6.参考资料

外事翻译历史

中国是世界上文明发展最早的四大文明古国之一。中国对外交往早,外事翻译出现得也早。

基本信息

  • 中文名

    外事翻译历史

  • 外文名

    Foreign affairs translation history

  • 始于

    公元前3至2世纪之间

  • 人物

    72名犹太学者

世界外事翻译史简述

世界的翻译史,有人说始于公元前3至2世纪之间72名犹太学者在埃及的亚历山大城翻译《圣经。旧约》,也有人认为始于公元前3世纪中叶安德罗尼柯在罗马翻译希腊荷马史诗《奥德赛》。不管是从前者算起,还是从后者算起,距今都有2000多年的历史了。2000多年来,翻译活动频繁活跃,翻译评论丰富多彩。

湖南师范大学、深圳大学副教授谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中写道:“无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立的相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。

《圣经。创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯和约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,也无疑都要依靠翻译的作用。“随着翻译活动的开展,翻译理论应运而生,翻译理论家层出不穷。2000多年来,翻译家提出许多翻译理论:罗马帝国时期翻译理论家西塞罗的直译与意译的两分法;中世纪波伊提乌的直译论、但丁的“文学不可译”论、多雷的翻译五原则;17至19世纪巴手臂的“不增不减不改”的准确翻译论、德莱顿的“直译、意译、批译“三分法等等。

在这些纷繁复杂的翻译理论中,大致有两种倾向,即:文学翻译理论和语言翻译理论。前者强调翻译的重点是进行再创造。后者从语言的使用技巧、从说明如何从词汇和语法结构上产生语义上的对等寻求产生一种与原文语义对等的译文,强调翻译学与语义学有密切联系,也与政治学、经济学、社会学、人类学等多种学科有关。

翻译既不是在所有的时候都有创造性,也不都是仅仅传递客观信息。究竟什么时候应该侧重哪一方面,要看什么翻译,或翻译什么。这里所说的翻译包括宗教、文化、经贸等各个方面的翻译,当然也包括外事翻译,而且外事翻译是先行,并贯穿始终,是翻译活动中的重要内容。

法国外交学家皮埃尔——米歇尔。埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。“孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。从词源上讲,外交一词与外出有关。Diplomacy是希腊语diploma的派生词,意为“一折为二“,即:用两块折合连接一起的金属片做的护照、通牒和其他文件。古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使才建立关系。

公元前500——前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驻驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。有了外交,就需要翻译,外事翻译应运而生。各国有各国的语言。由于一国或国家集团的强大并在国际上占主导地位,或由于一种文化的兴盛并对世界文化有广泛的影响,一个时期,往往有一种国际较为通用的语言。

随着国家或文化的兴亡,国际通用语种发生变化。语言有一个发展过程。18世纪以前,欧洲外交界使用拉丁文。当时外交文书、外交对话、条约起草都使用拉丁文。中国在与其他国家交往时也是使用拉丁文。如:1689年中、俄尼布楚条约就是用拉丁文起草的。为此,中国代表团启用了两名耶稣会的外国教土为随员,参与条约文本的草拟工作。

19世纪中叶以后,法语逐步代替拉丁文而成为通用外交语言。这与法国在当时国际政治中的地位以及法语语法结构严谨、表达准确有关。

20世纪以来,英语的影响日益增大,逐步成为较为通用的外交语言。第一次世界大战以后,它与法语平分秋色,并驾齐驱。

1919年凡尔赛和约把英、法文本共同作为正式文本。第二次世界通用。但在正式外交交涉和谈判中,各国仍然使用本国语言。因此,在外交中,翻译必不可少。外事翻译是一种历史悠久的职业。

中国外事翻译史简述

中国是世界上文明发展最早的四大文明古国之一。中国对外交往早,外事翻

译出现得也早。谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:

“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不可不通

过‘旬寄之才’(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’。“公元四五世纪,我国

与欧亚地区国家的贸易往来有较大发展,翻译(当时主要是口译)在其中发挥重