FM密码
鲍里斯·阿库宁是俄罗斯卓越的作家、短评作者、文学翻译、评论家和文艺专家。本书改编自陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,情节围绕一位现代私家侦探寻找《罪与罚》当年不为人知的初稿的展开,籍由主人公曲折艰险的寻稿经历,向读者展现社会百态,生动地描述了时下莫斯科的生活和风俗。
基本信息
- 出版社
上海人民出版社
- 作者
鲍里斯•阿库宁
- 开本
32
- 译者
王滢
- 页数
433页
基本介绍
内容简介
《FM密码》由上海人民出版社出版。
作者简介
作者:(俄)鲍里斯·阿库宁(Boris Akunin)
图书目录
1.不可抗力 2.菲格里·眯格里 第一章 安知非福 第二章 徒劳 第三章 波尔菲里·彼得洛维奇 第四章 P·P·P 3.法塔·莫尔格娜 4.梦幻世界 5.脑科生理学 6.FM 7.哲学家——重商主义者 第五章 上帝的惩罚 第六章巧合 第七章 昏厥 第八章 陌生的访客 8.共济会会员 9.脑子填充者 10.侧翼行动 第九章 绝望 第十章 隔墙有耳 第十一章 斯维德里加依洛夫先生 第十二章 冲突 第十三章 原地转圈 11.最后的决胜球 12.d小调 13.方托马斯与穆尔奇克 14.仿制的古币 15.茂密森林 16.魔术师与杂耍演员 第十四章 亚历山大·格里高里耶维奇经受考验 第十五章 俄罗斯式的谈话
序言
这本书联系着三个如雷贯耳的名字,陀思妥耶夫斯基、丹·布朗、阿库宁。前两位我们中国读者耳熟能详:十九世纪俄罗斯文学大师陀思妥耶夫斯基一直并肩和托尔斯泰站在世界文学的巅峰,1866年出版的《罪与罚》为他赢得了世界性的声誉,对后世作家有举足轻重的影响;美国当代畅销书作家丹·布朗的大名家喻户晓,他在2003年出版的《达芬奇的密码》横扫世界,全球销售4 000多万册;阿库宁,本书的作者,他在俄罗斯早已家喻户晓,是当代俄罗斯最优秀的小说家和翻译家。他毫不讳言,这本《F·M密码》是他以丹·布朗的风格挑战丹·布朗之作。同时,他又以其卓越的才华模仿陀思妥耶夫斯基的语言风格重写了《罪与罚》,展示了其深厚的文学功底,并把这本严肃文学的作品完美地融合在了丹-布朗风格的侦探小说里,令读者读起来欲罢不能。 在陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》面世140周年之际,《FM密码》在俄罗斯全境发行,首发三十万册。这一天是2006年5月20日,是作者鲍里斯·阿库宁五十岁的生日。之后,这本小说的销售量一路狂飙,到2010年1月,这本小说已售出122 600多册。美国著名书商蓝登书屋一口气和他签了四本书的合同,好莱坞也要把他的书变成电影。 这本书的与众不同之处就在于,作者把古典文学名作和通俗侦探小说完美地融合在了一起,使读者在轻松快乐的阅读中对经典名著及其作者有了更加深入客观的了解。尤为值得称道的是,这本书同时融合了两种语言风格:一种十九世纪的世界文学大师陀思妥耶夫斯基的,一种是极为现代的俗语化的,其中有大量的街头俚语、外来语,甚至是德语、法语、英语以及白俄罗斯语的原文;此书书中套书,章节套章节,全新的《罪与罚》和现代侦探小说《冒险大师》之范多林系列交错其中;这本书的内容涉猎极广:既有对陀思妥耶夫斯基全面的解析,也讲述了罕见的生理疾病以及由此而引起的种种心理变态行为,这些行为的后果就是暗杀,一个接一个地暗杀!书中充满谜题和谜语,在追踪手稿的解谜过程中险象环生,处处是骗局和死亡。作者就是采取这样一种探险、追踪的游戏形式,用风趣智慧的语言把各种各样的知识讲述得绘声绘色,巧妙地把对意识形态和政治立场的探讨潜移默化地传递给读者,丝毫不让人觉得晦涩难懂和疲劳沉重。最后这一点才是阿库宁这本书的最成功之处。就这点而言,也许,他的《罪与罚》要比陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》写得更好。 鲍里斯·阿库宁本身就是个很成功的作家和翻译家。他1956年5月20日生于格鲁吉亚梯比利斯,但是他从1958年开始就一直居住在莫斯科。他毕业于国立莫斯科大学亚非学院语言文学系,是一位专门研究日本文学的语言学专家兼文学翻译,曾将日本著名作家三岛由纪夫作品翻译成俄文出版。1999-年他曾担任过《外国文学》杂志副总编辑。鲍里斯·阿库宁是他的笔名,他的,名是格里高里·沙尔瓦维奇·赤哈尔基什维里。《FM密码》是鲍里斯·阿库宁出版的第25本书。这部书的主线是围绕私家侦探尼古拉斯寻找陀思妥耶夫斯基的一部不为人知的手稿儿而展开的。文学史上一直有种说法,那就是,在我们现在所读到的《罪与罚》之前还有过一稿,这一稿在陀思妥耶夫斯基写完之后被毁于大火。阿库宁正是就这种传说发展出了这个故事。同时,阿库宁做为一个 研究陀思妥耶夫斯基的专家还在书中披露了大量鲜为人知的陀氏书信以及其生活和写作中的隐私,把陀思妥耶夫斯基最真实的形象展现给了世人,这对研究和阅读陀思妥耶夫斯基这位心理描写大师的作品大有裨益,能读到这本书真是陀 迷们的一种福分。 因为整部书的情节都围绕着陀思妥耶夫斯基本人及其作品所展开的,所以本书名为《FM密码》。《FM密码》中的F是陀思妥耶夫斯基名字费德罗的缩写,M是他父称的缩写。俄罗斯人的姓名很长,由名字、父称和姓三部分组成。陀思妥耶夫斯基是他的姓,他的名字是费德罗,父称,也就是他父亲的名字是米哈伊洛维奇。在俄罗斯,尊称某人的时候多是称呼其名字和父称,所以,大多数场合提到陀思妥耶夫斯基时多称他为费德罗·米哈伊洛维奇,简写为“FM”。 本书作者努力使这本书适应各种读者的需要,喜欢侦探小说的、喜欢严肃文学的、喜欢文字游戏的、喜欢丰富自己学识的……各种读者都可以在这本书里找到自己的需要,每个人拿起这本书都会爱不释手。 这本书原版分为上下两册。由于其独特的语言风格,包罗万象的内容,使译者在翻译本书的过程中常有高山峡谷的感觉。这本书一译就是三年多,个中甘苦只有译者自知。在翻译的过程中我力求准确传神,不但努力忠实原文内容,同时也尽可能地把原著的语言风格用汉语表达出来。遗憾的是本人水平有限,翻译这样一位大家的作品难免会有些不尽人意之处,尤其是没把这本书的最绝妙之处翻译出来,那便是这本书的每一章节的标题都嵌入了“FM”这两个字母。因为语言不同,译者实在无法做到这一点,甚为遗憾。最后要说明一点的是:为了照顾国人的阅读习惯,依据编辑的建议,译者没把俄罗斯人名繁琐的称呼习惯照搬过来,而是尽可能地统一简化了,敬请见谅。