• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.媒体推荐
  • 5.图书目录
  • 6.文摘
  • 7.编辑推荐
  • 8.目录

翻译教学:实务与理论

刘宓庆著书籍

这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。

基本信息

  • 出版社

    中国对外翻译出版公司

  • 作者

    刘宓庆

  • 开本

    32

  • 页数

    616页

  • ISBN

    97875001103857500110383

基本介绍

内容简介

这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。

作者简介

刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译教学:实务与理论》及〈口笔译理论研究〉,基基本理论主张属于功能学派。

媒体推荐

总序 我一生所做的不外乎三件事:做翻译,教翻译,研究翻译。为此,我绕了地球一个半圈从中国大陆到美国,然后到欧洲,1990年由巴黎抵达香港。1998年我告别了香港中文大学,到尔兰都柏林大学进行文化翻译调查,后经美国于1999年秋到达台北,执教于师范大学翻译研究所。“三十年寻芳,留下一片相思地”:我特别能理解宋代诗人叶梦得的这种心情,不过我心中想的不是芳草。我也常常作故国神游,在内地、港、台寻找自己的足迹。在台北,我的学生是二卜几位相当优秀的翻译专业硕士生。有一次,其中一个女孩问了我一个狡诘的问题,使我一时答不上来。她说:“老师,是翻译选择了你,还是你选择了翻译?” 老实说,这个问题,到现在我都答不上来。人生很多事是客观情势和机遇与主观情志的撞击、抗争或聚合、凝结。我从事翻译、做翻译研究受到我的师长北京大学朱光潜教授极深的影响。朱先生的指引是磨励我的青年情志的力量之源。朱先生写给我的信札,历经人生颠沛,今天仍然在我手头。至于说客观情势和机遇,你想回避、摆脱也是枉然,因为你所遇到的挑战如此严峻,它像一头恶兽,专吃告饶的“软骨头”。我庆幸自己具有我国楚人那种“一息尚存,永不言败”的情怀,认定一条要走的路,就不要怕荆棘、不要怕陷阱,也不要怕人暗中伏击。我认为人生最大的挑战莫过于外人对自己最珍爱的信念的挑衅与否定。俄国作家陀斯妥也夫斯 基将这种挑衅称之为对“心灵的凌辱”。他对朋友说,要洗雪这类凌辱,只有两种办法,“一是醉死”,“一是战死”,他“宁愿战死”。 在众多的“心灵的凌辱”中,我最不能忘却的是两件事。 上个世纪日0年代初期,我在美国纽约州立大学阿巴尼(AIbany)分校听过一场关于跨文化问题的演讲。我同排右边坐着一个自称是“学者”的英国人。闲谈中他用挑衅的凌辱口吻反问我说:“你们中国也有翻译研究?”听完我的反驳,他自以为很幽默地说:“翻译菜单、洗衣单之类大概用不着这些吧,不是吗?” 另一件事发生在t989年,当时我住在比利时的布什塞尔东区,在布鲁塞尔大学听哲学课。 我跟一对英国男同性恋合租一套房间,中间是客厅,左右两厢,我住一厢,大家共用厨房。那个“女人”自称是“a Smart aleck”(自以为样样都懂的人)。有一次在厨房做菜,我跟“她”偶然淡到莎士比亚的中文翻译。那个“男的”突然冲进来,莫名其妙地对“女的”挥动双拳咆哮说:“你跟他谈什么翻译?!中文能翻译吗?那是坦克的语言!” 后来的许多年,每当我做翻译、教翻译或研究翻译到遇到困顿时,就想起这两件事——当然,更有朱光潜先生、王力先生,俞大絪先生、齐声乔先生、高名凯先生、吴兴华先生和北许多师长、学长的叮嘱。 我的信念是:中国人应该有自己的翻泽理论,应该有传承我们两千年来译论前辈的翻译理沦,应该有有利于我们灿的民族文化发展前景的翻译理论:因此,我在自己的一些学术研讨会发言及著述中提到我们的翻译理论应该有“中国特色”(“中国特色”一词我1987年第一次在香港用的是英语“Chinesetouch”:“theChinesetouchintranslationstudies")的问题,也儿次在学术会议提到过我们的理论应该有一种“中国气派”(“touch”也可以译作“气派”,不赞成世界亡存在什么“放之凹海而皆准的翻译理沱体系”(后来我才发现不少批评我的人都在挖掉了“体系”两个中心词headword以后做文章,有人也借此作政治引申和批评)。 ……

图书目录

翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘 周中天教授v 自序 ix 第一章翻译与翻译教学 1.0 概述:翻译教学的基本原则 1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上 1.2 翻译教学思想探讨 1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求 1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应 并指引翻译实务的发展 1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观 1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化 1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化 1.2.2.1.3 译文取向的非单一化 1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育 和素质教学的要求 1.3 翻译教学的任务 1.3.0 翻译教学理论的指导思想 1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(use,zpplication) 1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏” 1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发 (意义把握指引) 1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导 (实务技能培训) 1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导 (理论课题研讨) 1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何 操控译文,关注翻译的表现法论 1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何 体认翻译,关注翻译的本体论 1.4 翻译教师任重道远 1.5 翻译素质教学的组织与实施 1.6 翻译硕士课程 1.7 认真开展翻译教学研究 1.8 结语 第二章 翻译实务教学 第三章 翻译理论教学:初级阶段 第四章 翻译理论教学:中级阶段 第五章 翻译理论教学:高级阶段

文摘

书摘 很显然,表现法论是一个开放系统,翻译理论教学的任务,就是要将学生引领到这个开放系统之内,看到翻译学理论研究的广阔天地,看到理论与实务联系的无限潜势,以理论指导决定自己的实务对策。 1.3.5翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论 从根本上说,翻译的好坏,取决于译者究竟如何体认翻译。翻译的任务只是为了传达原文的意思,当一个只不过换了语言的“传声筒”(即所谓“舌人”),还是除达原文之意、传原文之情外,还有更为积极的意义和社会功能? 对此,德国的哲学家、翻译家本杰明写过一篇精彩的文章《论译者的任务》(英译者Harry Zohn)。本杰明写道:[33] …a translation issues from the original—not SOmuch from its life as from its afterlife.For a translationcomes later than the original,arm since the importantworks of world literature never find their chosen transla-tors at the time of their origin,their translation markstheir stage of continued life.The idea of life and afterlifein works of art should be regarded with an entirelyunmetaphorical objectivity. (……译作以原作为依据,但是与其说译文源自原文的生命,毋宁说它是原文的再生。因为翻译晚于原作,世界文学的重要作品也从未在问世之际就有了选定的译者,它们的译本标志着其生命的延续。我们应当将艺术品的这种现世与来生之说看作一种完完全全的客观事实,而不是打打比方而已。) 在文中,本杰明一再重复了翻译使原作获得新的生命力这一很有启示性的思想,他继续写道: …The history of the great works of art tells USabout their realization in the age of the artist,their poten-tially eternal afterlife in succeeding generations.Wherethis last manifests itself,it is called fame.Translationsthat are more than transmissions of subject matter comeinto being when in the course of its survival fl work hasreached the age of its fame.Contrary,therefore,to theclaims of bad translators,such translations do not SO muchserve the work as owe their existence to it.The life of theoriginals attains in them to its ever-renewed latest andmost abundant flowering. (……伟大艺术作品的历史向我们昭示了它们在艺术家生活的时代的现实以及它们在后世的潜在永生。这种潜在永生即具体表现为声誉。如果一部译作不仅仅是传递题材,那么它的问世就标志着其原著享有生命延续的盛名。与拙劣译者的看法相反,这样的翻译并不是服务于原作,而是将其整个存在归因于原作。原作的生命之花在译作中得到了重归于世的、最繁盛的争妍吐艳。) 每一个学翻译、从事翻译工作的人,都可以从本杰明的论述中得到精神上的鼓舞,摆脱世俗之见,充分评估自己的“自我价值”,自强不息,以此勉慰终生。 I.4 翻译教师任重道远 、 以上所说的翻译教学的任务,繁杂而光荣,无不重重地落在翻译教师的肩上。翻译教师身兼四职:他是翻译经验的传授和提升者,是翻译理论结合实际的示范者,是翻译思想和策略的诠释者.也是翻译职业操守的体现者。为此,我们要在道德修养上、学以及在业务素养方面进行刻苦的自我教育和陶冶,投入自我完善的过程,解除“为他人做嫁衣裳”的心理困扰,以在翻译和翻译教学这项尚未为世人充分重视的事业中尽心尽力为慰为荣;并在自我完善中努力工作,师生共勉共进,领略育人受教的甘苦和人生意义。我们翻译界的为师者,要有一种为翻译事业、为世界多元文化事业克尽职守而无艾无怨的心胸与襟怀,为造就千百个未来的翻译家和翻译理论家默默地奉献一牛。 1.5 翻译素质教学的组织与实施 上面我们从翻译学面临的新时代谈起,论述了翻译学的性质翻译教学的任务、翻译的教学思想、翻译教学改革、翻译师资等等问题。我们从这些问题展开讨论,提出依据、理据,要旨可以归结为一点:为翻译的素质教育“鸣锣开道”。 在目前,就翻译学而言,“素质教育”指高水准的优化教育,我们的长远目标是翻译教育和教学的完善化。优化教育的标志是:第一、教学思想的现代化,扬弃不合时宜和时代需求的陈旧观点、观念和主张,做到与时俱进;第二、教学方法的科学化,扬弃经验主义、机械主义和形式主义的教学方法或“路子”,做到符合认知科的规律;第三、课程结构的科学化和规范化,整顿教学管理上的无组织、无秩序状态,做到既符合翻译学的客观现状;又符合社会需求的客观实际c以上第一、第二条我们在前面已经论述过了,这一节我们将讨论课程结构问题。 翻译本科四年制的课程结构由四个部分组成:翻译实务、基本知识、翻译理论和翻译思想史。现分述如下。 一、翻译实务 整个翻译教育的实务必修课程按语言难度和技能、技巧发展,分为三个阶段: I)基础翻译(Elementary Translation,代号ET) 2)中级翻译(Intermediate Translation,代号IT) 3)高级翻译(Advanced Translation,代号AT) 以上三项中ET与IT分布在本科一年级至四年级;A31、属于硕士课程。ETl00在本科一年级的两个学期(ETl01及ETl02)完成,ET200在本科二年级的两个学期(ET2【】1及E‘F202)完成。IT300在本科三年级的两个学期(IT301及IT302)完成。1"1"400在本科四年级(IT4叭及IT402)完成。这样分布的宗旨是要求学生通过密集的基本实务训练,掌握翻译基本技能,并向技巧过渡(参见1 3 2节)。可能有人要问:翻译系本科生还需要这样的密集实务训练吗?我们根据近十年的教训,回答是非常肯定的。理由如下: 第一、符合本科学生入学时的翻译基本水平的实际 从目前的情况看,考入翻译本科四年制的学生入学时的翻泽目(平非常有限,因为他们在中学时期就没有受过(也不可能受到)什么扎实的翻译训练(更谈不上专业的、系统的训练),一般只是做过一些高中英语课本中的练习,翻译能力很弱。据中国京津地区中学外语教师估计这类练习总字数不会超过1万字(中译外、外泽中各5 000字,大抵是单句练习,篇章翻译练习也是很简单的几个句子组合)。 ……

编辑推荐

《翻译教学:实务与理论》由中国对外翻译出版公司出版。

目录

翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘 刘宓庆翻译教学思想研习 自 序 第一章 翻译与翻译教学 1.0 概述:翻译教学的基本原则 1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上 1.2 翻译教学思想探讨 1.2.1 满足社会需求和目的语文化建设需求 1.2.2 翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展 1.2.2.1 翻译标准的发展观和功能观 1.2.2.1.1 译文类别(品类)的多样化 1.2.2.1.2 译文预期功能(任务或目的)的强化 1.2.2.1.3 译文取向的非单一化 1.2.3 翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求 1.3 翻译教学的任务 1.3.0 翻译教学理论的指导思想 1.3.0.1 “意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation) 1.3.0.2 翻译是一种“语言游戏” 1.3.1 翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引) 1.3.2 翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训) 1.3.3 翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨) 1.3.4 翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论 1.3.5 翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论 1.4 翻译教师任重道远 1.5 翻译素质教学的组织与实施 1.6 翻译硕士课程 1.7 认真开展翻译教学研究 1.8 结语 第二章 翻译实务教学 2.0 概述 2.1 作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS) 2.1.1 听、说、读、写、译“五会并举”论 2.1.1.1 翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段 2.1.1.2 翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段 2.1.2 TTBS猖教学法指引(didactive guidehnes) 2.1.2.1 以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写” 2.1.2.2 随文举论,以论带译 2.1.2.3 归纳综合,适时小结 2.1.2.4 制订计划,突出重点 2.1.3 关于TmS的教学要领 2.2 作为专业技能训练的翻译教学(TTPS) 2.2.0 概述 2.2.1 汉译英实务教学主要课题提示 2.2.1.1 汉英词语对比 2.2.1.2 汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较 2.2.1.3 汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译 2.2.1.4 被动语态的翻译(一):汉译英 2.2.1.5 汉译英中的主谓定位 2.2.1.6 汉译英中的句子整合问题 2.2.1.7 汉译英中的文化问题 2.2.2 英译汉实务教学主要课题提示 2.2.2.1 意义-意向获得的操作指引 2.2.2.2 翻译中的理解与文本解读问题 2.2.2.3 可译性问题的操作指引 2.2.2.4 汉英用词构句的翻译操作指引 2.2.2.5 被动语态的翻译(二):英译汉 2.2.2.6 英语虚拟语气的汉译操作指引 2.2.2.7 英译汉表现法操作指引 2.2.2.8 关于译文的类别问题 2.2.3 TTPS教学法指引(didactive g、aidelines) 2.2.3.1 TTPS教学法若干基本原则 2.2.3.1.1 注重汉英比较 2.2.3.1.2 强化理论指导作用 2.2.3.1.3 促进师生之间的互动关系 2.2.3.2 翻译教学“语言游戏” 2.2.3.2.1 基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法 2.2.3.2.2 中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法. 2.2.3.2.3 高级阶段的翻译实务教学 2.2.3.3 个别辅导 2.2.3.4 专题研讨与个案研讨 2.3 结语 第三章 翻译理论教学:初级阶段 3.0 概述 3.1 翻译理论教学的基本原则 3.2 理论教学主要课题 3.2.1 初级阶段主要课题提示 3.2.1.1 翻译学是与认知科学密切相关的经验科学 3.2.1.2 翻译理论的职能 3.2.1.3 翻译的科学性和艺术性 3.2.1.4 可译性是个开放系统 3.2.1.5 翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序 3.2.1.6 翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序 3.2.1.7 翻译的方法论(一):对应 3.2.1.8 翻译的方法论(二):替代 3.2.1.9 翻译的方法论(三):转换(C()nversion) 3.2.1.10 翻译的方法论(四):重写(改写rewriting) 3.2.1.11 译者与读者 3.2.1.12 译文操控的理论指引 3.3 结语 第四章 翻译理论教学:中级阶段 4.0 概述 4.1 翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想 4.2 意义对翻译学的意义 4.3 翻译的语境论 4.4 翻译的意向论 4.5 形式的功能观 4.6 翻译的表现论 4.6.1 动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一) 4.6.2 表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二) 4.6.3 把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三) 4.7 文化翻译探讨 4.8 翻译与审美 4.9 翻译审美探讨 4.9.1 翻译的审美表现 4.10 翻译中的逻辑问题 4.11 结语 第五章 翻译理论教学:高级阶段 5.0 概述:不同学科视角中的翻译观 5.1 传统译论视角中的翻译观 5.2 翻译与释义学 5.3 翻译与符号学 5.4 翻译与传播学 5.4.1 翻译传播(communication Via translation) 5.4.2 传播学视角中的意义转换 5.4.3 传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示 5.4.4 翻译与传播学的效果论 5.5 结语 后记