在规范和偏离之间:清末民初小说翻译规范研
《在规范和偏离之间:清末民初小说翻译规范研究》的写作目的不是为了颠覆前辈学者认为此期小说翻译以“意译”和“译述”为主要翻译方法的结论,而是关注这个结论背后更核心的问题,诸如“意译”和“译述”的翻译方法为何成为一个时代小说翻译的共同特征等等。
基本信息
- 出版社
外语教学与研究出版社
- 作者
章艳
- 开本
16
- 页数
147页
- ISBN
7513506221、9787513506229
- 书名
在规范和偏离之间:清末民初小说翻译规范研
- 语种
简体中文、英语
- 出版日期
2011年3月1日
内容简介
《在规范和偏离之间--清末民初小说翻译规范研究》的目的不是要颠覆传统翻译理论对此期小说翻译已作的结论,而是要关注这个结论背后更核心的问题——诸如此期翻译小说“不忠实”的原因在哪里?是哪些因素在影响和决定译者的种种选择?这些翻译小说因何而获得了在译入语文化里存在的合理性和重要性?通过这些问题的解答,本书试图证明:评论一个时期的翻译作品,不能囿于文字或文学价值的判断,而要考虑到译入语文化对翻译活动的制约和需求,否则,任何结论都可能失之偏颇。本书作者章艳希望通过对清末民初小说翻译规范及译者应对的研究,提供一个从译入语文化角度去描述和理解一个时期翻译活动的个案。
图书目录
第一章绪论 第一节清末民初小说翻译的时间界定 第二节清末民初小说翻译概况 第三节清末民初翻译小说和小说翻译研究的回顾 第四节多元系统理论和翻译规范理论的启示 第五节描写的研究方法 第二章清末民初小说翻译的缘起 第一节“中体西用”的失败 第二节“小说为文学之最上乘” 第三节传统诗学和西方话语的助力 第四节本章小结 第三章清末民初小说翻译规范透析 第一节解读图瑞的翻译规范理论 第二节译前规范、操作规范、译后规范 第三节清末民初小说翻译中的译前规范:翻译传统和翻译方针 第四节清末民初小说翻译中的操作规范 第五节清末民初小说翻译中的译后规范 第六节本章小结 第四章清末民初小说译者的身份确定 第一节翻译研究的分期与译者的隐形和现身 第二节译者的身份定位 第三节清末民初小说翻译家的身份定位 第四节本章小结 第五章从译序跋看清末民初小说译者对翻译规范的应对 第一节译序跋的重要性 第二节清末民初小说译序跋概览 第三节译者对翻译规范的配合与抗衡 第四节本章小结 第六章清末民初小说翻译规范的多样性 第一节梁启超的政治小说翻译 第二节林纾和“林译小说” 第三节周氏兄弟的超前性 第四节本章小结 第七章结语 第一节本研究的理论意义 第二节本研究对当代译者的启示 第三节后续研究的意义和可能性 参考文献 后记