• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.内容简介
  • 4.作者简介
  • 5.图书目录
  • 6.文摘
  • 7.后记
  • 8.序言

傲慢与偏见/世界文学名著

珍·奥斯汀著书籍

美国文学评论巨匠爱德蒙·威尔逊说:“在英国文学近一又四分之一世纪的历史上,曾发生过几次趣味的革命,惟独莎士比亚和珍·奥斯汀经久不衰。” 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀最为著名的一部作品。 班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。《傲慢与偏见》充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。

基本信息

  • 书名

    傲慢与偏见/世界文学名著

  • 作者

    珍·奥斯汀

  • 出版社

    兰州大学出版社

  • 页数

    302页

  • 开本

    16

内容简介

《傲慢与偏见》是英国著名女作家珍·奥斯汀的代表作。描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛,作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对人们恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯汀小说中最受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。

作者简介

作者:(英)珍·奥斯汀 译者:秭佩、甄丽丽珍·奥斯汀出生于英国乡村小镇史蒂文顿,父亲是位学问渊博的牧师,母亲出身于比较富有的家庭,也具有一定的文化修养。因此,奥斯汀虽然没有上过正规学校,但是家庭的优良条件和读书环境给她提供了自学的便利,培养了她写作的兴趣。《理智与情感》初稿写成于1795年,后来几经修改,过了十多年才出版,是奥斯汀最富于幽默情趣的作品之一。其他著名作品还有《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》和《劝导》。秭佩,原名孙立本、孙御佩,1925年6月出生,河南叶县人。1946年考入北京大学西语系英语专业学习。1961年起在兰州大学从事专业英语教学,历三十余载。曾任兰州大学外国语学院教授、中国翻译工作者协会理事、甘肃省外国文学学会顾问等职。秭先生学养深厚,精于翻译,在从事教学、科研之余,笔耕不辍,翻译了大量的文学作品。古稀之年,仍查漏补缺,匡正译本,又译《傲慢与偏见》,使之成为他所有译作中的精品和代表性作品。他的译作有不少是首次汉译,填补了我国外国文学翻译与研究领域的空白;也有不少译作被列为翻译学的经典范例,受到了国内同行的高度赞扬和推崇。因为文学翻译上的突出成就,他被收入《中国翻译家辞典》、《世界杰出学者辞典》、《世界翻译家辞典》等大型名人录。

图书目录

译本代序翻译与出版此书的意义第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章第四十三章第四十四章第四十五章第四十六章第四十七章第四十八章第四十九章第五十章第五十一章第五十二章第五十三章第五十四章第五十五章第五十六章第五十七章第五十八章第五十九章第六十章第六十一章译后记

文摘

第一章腰缠万贯的单身男子,势必要娶妻成家,这是一条举世公认的真理。这条真理在人们心目中已根深蒂固。每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居们已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产。“亲爱的本尼特先生,”本尼特先生的太太有一天对本尼特先生说,“尼德菲尔德庄园终于租出去了,你听说了没有?”本尼特先生答道他没听说。“真的租出去了,”她说,“朗太太刚来过,她对我什么都说了。”本尼特先生没有吭声。“你难道不想知道是谁租去的吗?”他太太沉不住气,大声说。“是你想说给我听的,我又没说不愿听。”这已足以鼓励她说亍起来。“啊,亲爱的,你要知道,朗太太说租尼德菲尔德庄园的是北英格兰的一个非常有钱的年轻人,他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进来,下周末他先派几个仆人来料理料理。““他姓什么?”“邴利。”“已婚还是单身?”“噢,亲爱的,当然是单身。一个非常有钱的单身青年男子,一年有四五千镑收入。这是我们女儿们多大的福分?”“怎么这样说?这与她们有什么关系?”“亲爱的本尼特先生,”他妻子答道,“你真叫人烦!你明明知道,我是在想他会娶上我们的哪个女儿。”“他搬到这里来住,打的就是这个主意?”“打主意!什么话?你怎么能这样说?不过他倒是很有可能爱上她们中的哪一个,因此,他一来你必须马上去拜访他。”“我看我自己没有必要去。你和女儿们可以去。要不你就打发她们自己去,这样也许更好。不然的话,说不定邴利先生没有看上她们倒看上了你,要知道你和她们哪一个都可以相媲美。”“亲爱的,你是在奉承我。当年我的确也有几分姿色,现在我可不敢说还有什么过人之处。女人家五个女儿都已长大成人,她就不该再去想自己怎么个美。”“女人家在这种情况下,往往本身已没有多少美可想。”“不过,亲爱的,邴利先生搬来时,你可真得去看看他。”“我告诉你,我是不会去的。”“可是你得替女儿们着想。你想一想,她们中的哪一个要是嫁到这样的人家,该是多么好啊!威廉爵士和卢卡斯夫人决定去看他,为的就是想叫他娶他们的女儿。你知道,在通常情况下,他们是不去拜访新来的邻居的。的确你必须去,你要是不去,我们母女就无法去看他。”“你的确是多虑。我担保邴利先生见到你们会非常高兴。我给他写封信,你们去的时候带上。我在信上给他讲明,他看上我们哪个女儿,我都欢天喜地答应他娶她。不过,我在信里边得把我的小丽琪夸上一两句。”“我希望你不要这样做。丽琪比别的女儿一点也不强。我可以说,论漂亮,她赶不上瑾一半,论脾气好,她赶不上丽迪亚一半。可你总是偏爱她。”“她们谁都没有什么可爱的,”他答道,“她们都和别人家的女孩子一样,个个蠢笨无知。不过,丽琪比起她的姐姐妹妹们来,多少还伶俐些。”“本尼特先生,你怎么能这样褒贬自己的孩子?你就喜欢气我。我神经脆弱,你丝毫不同情。”“亲爱的,你错怪我了。我对你的神经非常尊敬,它们是我的老朋友了。我听你体贴入微地提到它们至少已听了二十年了。”“啊!你不知道我是多么难受。”“不过,我希望你会好起来,这辈子能看到许多每年收入四千镑的青年男子搬到这个地区来。”“你又不去拜访他们。来二十个对我们也没有用。”“你放心,亲爱的,等搬来二十个,我一个一个都拜访到。”本尼特先生这个人,三样灵慧巧集一身,幽默讽刺,心扉常掩,变幻莫测,因此,他妻子积二十三年之经验,尚捉摸不透他的性格。他妻子的城府可不那么深。她愚昧、无知,而且爱动肝火。但凡事不称心,她就觉得自己神经失常。她的生平大事是给闺女找女婿;她的生平乐事是串门子,听闲传。P1-3

后记

译后记珍·奥斯汀是英国文学史上一颗璀璨的明珠。当代著名批评家艾德蒙曾这样评论道:“一百多年来,英国曾经发生过几次趣味的革命。文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声望,唯有莎士比亚和珍·奥斯汀经久不衰。”另一位评论家大卫·塞西尔断言:“在所有英国作家中,唯独她的声望最为稳固。”英国有不少读者自称“珍迷”,对奥斯汀的著作崇拜到无以复加的程度。我译过她的《曼斯菲尔德庄园》,并教过她的《傲慢与偏见》,对她的作品自然也有所钟爱。这位一生未婚,只受过短短几年小学教育的才女,共留下六部结构完整,对话幽默,过场生动,刻画当时英国乡村风习民情、社交、男女恋情的长篇小说。她在尘世上只活了四十二年。她短暂但却光辉的文学生涯,常使我们想起莫泊桑、契诃夫、爱伦坡、普希金、拜伦、雪莱……这些天不假寿的禀赋特厚的才子。他们仿佛预感到自己生命短促,分秒必争地在加速放射自己智慧的光芒。珍·奥斯汀生于一七七五年。从世界大事年表去看,这是美国独立战争爆发的一年。她十四岁那年,欧洲大陆爆发了法国大革命。这些可怖的战争乌云并没有飘入珍·奥斯汀的六部长篇小说之中。她以善感的心灵,敏锐精确的感受力,创造性的天赋,通过格局不大、简单生动的剪接和过场,为我们留下一幕幕生动的画卷。她不处理自己不熟悉或不能控驭的场景。这个选择也可以说是作者聪颖过人之处,也是她的小说浑然天成、洋溢人性光辉的主要原因。论气势,她当然比不过狄更斯、萨克雷、泰罗洛普。论精美,她却是无与伦比。精美的艺术珍品和宏伟的殿堂同样价值连城。何况,更多的人愿意把玩的还是艺术珍品。珍·奥斯汀一七七五年十二月十六日出生于英格兰南部汉普夏郡的一个叫斯蒂文顿的村庄。父亲毕业于牛津大学,从事神职,是斯蒂文顿的一位牧师,夫妇生育颇多。长子詹姆斯长大后克绍箕裘,也当了牧师。次子生平不详。三子爱德沃德性格豁达,给一位富有的亲戚家当了养子,后来,尤其是在父亲去世后,给全家人不少帮助。四子亨利·托马斯大学毕业后加入国民军,后来又进入银行界,均无成就,最后转任牧师。四子之后,长女嘉珊多拉·伊丽莎白诞生,她和比她小两岁的妹妹珍一生关系最为密切,相依为命,互为心灵支柱。今天,关于珍·奥斯汀的许多重要文献,就是她写给嘉珊多拉的信件。然后,是五子法兰斯·威廉出世。他长大后加入海军,最后,升为提督,荣获伯爵衔。之后,一七七五年,珍·奥斯汀诞生。最后是幺弟查尔斯·约翰来到人间,-他后来也加入海军,晋升为提督。父亲无意让女孩们受高等教育,这是当时的一般趋势。珍七岁那年和姐姐一起被送到父亲的朋友库罗莉夫人创办的小学,后来又在勒丁的亚贝学校上过一段时间,但九岁时便退学了。这就是她所受到的学校正规教育。好在父亲和长兄都十分爱好文学,家中藏书甚丰。在父兄的熏陶下,她在离开学校后的家居生活中,日渐养成丰富的文学修养,不仅熟悉莎士比亚、米尔顿、颇普等的古典作品,同时也喜爱当代的大作家司格特及拜伦的作品。尤其与十八世纪约翰生博士的道德观产生共鸣。她遍读十八世纪小说家的著作,其中有李查德森、费尔丁、高德斯密、史丹、法尼·巴尼、拉德库里夫夫人等。她还爱看法国、德国的文学作品,据说在十岁以前就已看过歌德的《少年维特的烦恼》。这个大家庭里充满着浓厚的文学气氛。兄弟姊妹们晚上常以演戏为乐。剧本由父亲挑选,有时候孩子们也自己创作。珍·奥斯汀的写作兴趣就是在这样的环境下培养起来的。她十四岁时就写书信体的短篇小说《爱情与友谊》,二十世纪的著名女作家维琴妮亚·伍尔夫推测,她可能在学校时代,就即兴式地写故事念给同学们听。果真如此的话,那她的创作天赋十岁以前就开始有所表现了。在这样的环境里,在这样的富有文学情趣的生活中,她的创作能力迅速地发展。一七九五年,当她二十岁时,开始动笔写《爱丽诺与玛莉安》(两年后改为《理智与情感》)。一七九六年开始写《初次印象》,不久改名为《傲慢与偏见》。从一七九七年到次年间写《诺桑觉寺》。她的作品,除了少女时代的习作以及未完成的残稿外,以六部长篇小说为代表。以上三部小说是在斯蒂文顿时期,也就是她的青春年华里完成的,其余三部是在以后的十年间陆陆续续完成的。一八○一年,她二十六岁时离开了斯蒂文顿,原因是七十高龄的父亲健康情况不佳,把在此地的牧师职务传给长子詹姆斯,退休到温泉胜地巴斯去度晚年,母亲与嘉珊多拉及珍随同前往。在斯蒂文顿度过的年月里,姊妹二人都有过一些未果的罗曼史。嘉珊多拉在一七九五年,二十二岁的时候,曾与一位叫托玛士·法鲁的牧师相爱订婚,但他担任随军牧师去西印度,两年后死在那里。此后,嘉珊多拉终身未嫁而与母亲及妹妹一起生活。据说,《傲慢与偏见》中的瑾·本尼特描写的就是她——美丽、善良、温柔。珍在二十岁左右,曾和邻近教区的牧师鲁夫罗的侄子多玛士·鲁夫罗互有好感。一七九八年间还曾和剑桥大学的一位研究员布拉克尔有过一些交往。但均没有进一步发展。一八○一年的秋天,在迁居到巴斯之前,与父母和姐姐到迪朋夏海岸游玩期间,曾和一位在那里结识的青年相爱,而这位青年却又突然去世。一八○二年,珍和姐姐从巴斯回到故乡斯蒂文顿探望哥哥时,邻居有位名叫赫里斯·维萨的青年突然向她求婚,她当时倒是答应了,但第二天清晨又去回绝了。珍从未有过特别强烈的恋爱,也许是她的聪明才智成了她这方面的障碍。寻常男性拨不动她的心弦。这倒有点像当今的社会现象,学识愈高、成就愈大的女性愈不易发现有中意的对象。从一八○一年到父亲去世的五年间,他们在巴斯的生活过得相当惬意,经常到各地拜访亲友,也到各处海滨游览。一八○五年父亲去世后,母女三人接受海军里两个兄弟的邀请,去到索山普顿海港寄居。直到一八。九年,在富有的哥哥爱德沃德的帮助下,搬到清静的乡村桥顿安居。这座房子现在仍保存着,供热爱珍·奥斯汀的英国及世界游客凭吊参观。前三部小说脱稿之后,久久不能面世。《傲慢与偏见》没有出版社接受。《诺桑觉寺》写好五年才有一个出版社把稿子买去,而且还不肯出版。《理智与情感》在家里搁置十五年才由耶佳顿出版社出版,而且还是自费出的。不过,这部著作一问世便得到好评,而且给她带来了一百四十镑的收入。在这种鼓励之下,她把《傲慢与偏见》也送到耶佳顿出版社,获得一百一十英镑。这部著作于一八一三年出版后,获得更大的成功,同年内就再版。但《诺桑觉寺》却一直到她死后数月才见天日。她从一八一一年,也就是《理智与情感》出版的那一年,开始写作《曼斯菲尔德庄园》,以两年的时间完成,于一八一四年出版。一八一四年初开始写《爱玛》,一八一五年出版。一八一五年开始写《劝服》,一八一六年完成。但因这部作品较短,同时故事也欠曲折的缘故,直到一八一八年,也就是她去世后的第二年,才和《诺桑觉寺》合并成一书出版。《傲慢与偏见》的畅销,证明她的小说深受读者的喜爱。在《爱玛》问世时,她已颇负盛名。虽然获得了声望,但她并不因此而陶醉。她觉得她依然是她。她对和名流交往不感兴趣,出名之前她无缘去的场合,出名之后,她依然不愿意去。对她而言,在桥顿的家中,和母亲、姐姐过着简朴的生活,或和哥哥、弟弟们几家互访,是莫大的乐趣。她和侄子、侄女们的感情尤其深厚。他们后来不断回忆起和她在一起的美好生活。她的侄子詹姆斯·爱得沃德写的回忆录在文学史上就有很高的价值。珍·奥斯汀的六部小说,应该说各有各的魅力,部部都是文学史上不可多得的珍品。评论界有人说《爱玛》写得最好,有人说《曼斯菲尔德庄园》更有深度,有人推崇《理智与情感》,更有人首推《傲慢与偏见》。英国现代作家毛姆就将《傲慢与偏见》列为世界十大小说名著之一。实际上,《傲慢与偏见》在世界各地拥有的读者也为数最多。珍·奥斯汀的六部小说写的都是英国乡下男女之间的爱情与婚姻。《傲慢与偏见》讲述了四对男女的婚恋故事。《傲慢与偏见》这枝久开不败的花,为什么能一直那样的光彩夺目,吸引那么多的东西方读者,首先是因为作者能够敏锐地观察人性,准确地掌握她要描绘的那些阶层的男男女女的心理与表现,同时她又有生花妙笔,能细致地精确地刻画出他们的精神面貌,使他们跃然纸上。作者把自己的写作比作精雕二英寸的象牙。不细心地品读,常会忽略她在每句话、每个词上用了多少心思推敲,可以说是不到绝妙誓不休。奥斯汀的语言非常精炼,几乎每个字都有它准确的意思。在第二章里,原文用的是feelings or views,feelings自然指的是否善于钟情,views自然指的对待婚姻问题的态度与见解。英国社会当时就有不少年轻人不愿意结婚。十九世纪的英国文豪泰罗洛普在《如今世道》里就专门批评过这种现象。英国国教所以提倡结婚,反对独身,也是有所针对的。所以,这两个词是经过认真选择,而且含义颇深的。原文在“is considered as the rightful property of some one or other of their daughters”句中,“rightful”这个词就用得绝妙。只有译作“理所当然”,才能传达出它的寓意。作者是在通过这个词来揭示人类的一个弱点,那就是“孩子是自己的好,老婆是人家的好”的这个谚语的前半部分。每个做父母的总觉得自己的女儿比别人家的更可取。首先是对自己的女儿看惯了,自然顺了眼。即使自己的女儿实在貌不如人,也会提出些别的理由证明她比别人家女儿可爱,譬如说她“性格好”“心眼好”“会过日子”等等。因此,新来的青年男子要找对象,自然应该找他们家的女儿。在第三章里,当邴利带着他那帮人出现在舞会上的时候,作者有一段描写他们给人们的印象。其中有两句描写达西:……男宾们说他的身材长得特别好,女宾们说他比邴利先生还要漂亮得多。原文是“The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man,the ladies de-clared he was much handsomer than Mr. Bingley.”粗心的中国原文读者很可能把前半句理解为“男宾们说他长得非常漂亮”,粗心的译文读者也不一定看得出作者的这么简单一句话有什么妙处。这句话看起来简单,却表现出作者对人性的洞察力,对人类心理的准确掌握。同性是对手,互不示弱,很少有人承认别人长得漂亮。女人如此,男人也不例外,再丑的人也不会觉得自己面目可憎,不然的话,大家就不会天天照镜子,见了镜子就想看看自己的模样。但身材如何,却是有目共睹、否认不得的。细高挑就是细高挑,矮胖子就是矮胖子。达西是个高个子,男宾们不得不承认他身材好。但人们议论起异性来,却是如实地讲哪个漂亮,哪个不漂亮。再如,在第一章的对话里,本尼特太太兴奋不已地说了许多话。本尼特先生先是爱听不听。后来一听说是来了一个非常有钱的年轻人,便感起兴趣来。但他只问了两个问题,一是姓甚名谁,二是已婚还是单身。作者通过简单的对话安排,鲜明地刻画出本尼特先生既爱女儿又言必及义的性格,而且既深沉寡言,又不乏幽默,-同时也刻画出本尼特太太智力低下,絮絮叨叨而又不懂幽默。奥斯汀的E术之美,就在于其具有逼真如画的魅力。像奥斯汀的其他作品一样,《傲慢与偏见》在世界上任何国度里,都可以列入高品位高价值的文学丛书之中,都可以由父母师友问心无愧地介绍给广大青少年读者。奥斯汀在她的每部作品里,都在歌颂为人正直,都在歌颂慷慨助人,歌颂美德,歌颂善良,歌颂骨肉之间的亲情,歌颂纯洁的爱情。在她的著作里,绝对找不到低级趣味的垃圾。她是一位道德家,不管她写作动机如何,她的作品不仅能真实地再现她那个时期的社会风情,同时也能对代代青年起教育作用。伊丽莎白与瑾之间的姊妹亲情就十分感人。达西知过猛改,不愧是大智大勇。奥斯汀著作的主要魅力,还在于它们幽默的对话,幽默的情节,戏剧性的变幻。可以说,她是一位幽默大师。她创作上的特点,除了女性的纤细与逼真以外,便是她讽刺家和幽默家的写作态度,是以她反讽的艺术对社会、对人生进行评价。她固然赞美人性中的善良、美德,但更不遗余力地嘲笑、挖苦人性中的愚蠢、迂腐、傲慢、诡诈。柯林斯这个人物在艺术上就是个无价宝,很少有作家能把一个愚不可及而又自大自卑不知趣的人物刻画得如此成功。事实上,他求爱的那一幕已成为世界文学史上的著名片段,令代代读者读时忍俊不禁,笑出眼泪。本尼特太太的愚昧及教养不足,威肯的伪善与油嘴滑舌,丽迪亚的疯疯癫癫,玛丽的故装斯文,本尼特先生的冷静幽默,凯瑟琳郡主的老气横秋与蛮横无理,无一不描绘得栩栩如生,而且是以可笑的情景、幽默的情节把他们描绘出来的。《傲慢与偏见》比起其他几部著作来,更充分地展现了奥斯汀的反讽艺术。达西瞧不上伊丽莎白,不屑于和她跳舞。后来,对伊丽莎白却爱得晕头转向。伊丽莎白认定达西傲慢而且为人歹毒,最后却发现是达西救了她的全家。伊丽莎白自认为自己有头脑有眼力,却被威肯骗得瞎了眼。凯瑟琳郡主风尘仆仆地去破坏传闻中的伊丽莎白与达西的婚事,却反而促成了他们的婚事。达西不屑与威肯为伍,最后却成了连襟。《傲慢与偏见》已有多种汉语译本在我国流传。广大读者不论读过哪种版本'肯定都知道书中有个显赫人物,那就是达西的姨妈——凯瑟琳夫人。我这个译本却译成凯瑟琳郡主。为怕误解,不得不略加说明。原文是Lady Catherine,英语中的Lady后边加姓氏,如书中的Lady Lucas,表示她丈夫是爵士或从男爵,应译为夫人,即卢卡斯夫人。Lady这顶光荣帽子是丈夫的身份给她带来的。Lady后边加女性教名,如Ladv Catherine,再如达西的母亲Lady Anne,表示她们是出身高级贵族,是公、侯、伯这三个等级家的女儿。Lady这顶更加光荣的帽子是她们从小当姑娘时就有的,也就是说,她们在摇篮里的时候,正经称呼就是Lady Catherine,Lady Anne。因此,决不可译作凯瑟琳夫人、安妮夫人,就像我们不能叫庆龄夫人、香凝夫人一样。按理应该译作小姐,但又怕读者看到书中那么多小姐,不理解这位小姐为什么如此威风。因此,不得已借用了“郡主”一词,以表示她是金枝玉叶,娘家是高级贵族。中国的郡主是指王爷的女儿,读者当然不会误解。为了阅读效果,仅在此书勉强借用,希望谅解,也欢迎指正。秭佩一九九八年五月十五日于兰州大学

序言

秭佩,原名孙立本、孙御佩,1925年6月出生,河南叶县人。1946年考入北京大学西语系英语专业学习。1961年起在兰州大学从事专业英语教学,历三十余载;曾任兰州大学外国语学院教授、中国翻译工作者协会理事、甘肃省外国文学学会顾问等职。秭先生学养深厚,精于翻译,在从事教学、科研之余,笔耕不辍,翻译了大量的文学作品。古稀之年,仍查漏补缺,匡正译本,又译《傲慢与偏见》,使之成为他所有译作中的精品和代表性作品。他的译作有不少是首次汉译,填补了我国外国文学翻译与研究领域的空白;也有不少译作被列为翻译学的经典范例,受到了国内同行的高度赞扬和推崇。因为文学翻译上的突出成就,他被收入《中国翻译家辞典》《世界杰出学者辞典》《世界翻译家辞典》等大型名人录。秭译本忠实原著,译笔质朴,文字既规范畅达,又尽传原作之神韵,字里行间蕴蓄着睿智独到的见解,闪烁着幽默乐观的光华,体现了译者对原作准确把握和娴熟驾驭的高超水平,具有很高的文学审美价值,是值得怀着敬意去品读的经典。承蒙秭先生夫人李沂女士和其他译者授权,秭译本集结了秭先生的主要著作,包括珍·奥斯汀的《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》、W.S.毛姆的《刀锋》、安东尼·特罗洛普的《首相》(上、下)《如今世道》(上、下)、盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》《妻子和女儿》(上、下)、托马斯·哈代的《无名的裘德》,共八种十一册。这些名著的集中出版,一为纪念秭先生这位知名的翻译家,一为保存和普及经典作品尽些微薄之力。个人作品的多卷本是最忌分批出版的。为确保译本一次性按时推出,编辑们以高度的热忱和谨慎的态度,夜以继日,一丝不苟,仔细编校,做了大量的工作,从而既保证了质量,又争取了时间。此外,在出版过程中,南京财经大学教授、兰州大学外国语学院原院长冯建文,兰州大学外国语学院原副院长武国蕊给予了多方面的支持。当译本印行之际,谨向所有为之付出过辛劳的人们致以最高的谢忱。翻译是一项发现美、创造美、传递美的工作,但翻译同时又始终带有一种缺憾美;不敢说秭译本句句精绝,然瑕不掩瑜,译本在匡正讹误之外,更有诸多精妙传神之处等待与读者分享。这正是我们所期望的。兰州大学出版社甲午年岁首