毛华奋翻译研究论文选
《毛华奋翻译研究论文选》是2012年3月1日浙江大学出版社出版的图书,作者是毛华奋。本书共分为六个主题,主要内容包括:英译汉要把握词义理解;汉译英要防止“中式英语”表达;国俗词语是汉译英的一大难点;古诗英译的比读与研究等。1
基本信息
- 外文名
Selected Papers on Translation
- 出版社
浙江大学出版社
- 出版时间
2012年3月1日
- 作者
毛华奋
- 开本
16
内容简介
毛华奋教授的《毛华奋翻译研究论文选》就是理论研究.翻译实践和翻译教学“三结合”的成果。论文选的文章,不论是谈英汉翻译中词义的把握、汉英翻译中的“中式英语”,还是国俗语的汉英翻译和古诗英译比读与研究,以及翻译教学与翻译人才的培养,基本上都是属于翻译的应用理论研究的范围。这是他紧紧围绕自己的翻译教学和翻译实践所做出的研究成果。
作者简介
毛华奋毕业于杭州大学,先后在杭州大学和台州学院从事英语教学及翻译实践与研究。现为台州学院外国语学院教授、浙江省作家协会会员、浙江省翻译协会常务理事、台州市外文与翻译学会名誉会长。在《中国翻译》、《外国文学研究》《外语研究》等学术期刊及《国俗语义研究》、《汉译英实践与技巧》、《中国当代翻译百论》等学术文集中发表外国文学研究论文60多篇。单独或参与翻译的主要作品有《中国语言文化背景汉英双解词典》(商务印书馆)、《麦克米伦百科全书》(浙江人民出版社)、《当代英汉双解分类用法词典》(青岛海洋大学出版社)、《40年后会怎样——你可以见到的未来》(三联书店)、《劳伦斯评论集》(上海译文出版社)、《哈代精选集》(山东文艺出版社)等 。
图书目录
我与翻译的不解之缘(代前言)主题一 英译汉要把握词义理解词义层次与翻译期刊译文的误译例析外来语的吸收与新术语的翻译主题二 汉译英要防止“中式英语”表达由汉译英产生的“中式英语”窥探“实用英语”翻译质量刍议——兼谈“中式英语”问题探讨几项重要旅游资源的英译“干部”如何英译?新时期流行新词语及其翻译主题三 国俗词语是汉译英的一大难点论语义的国俗性与国俗词语的可译性名物不同 传实不易——谈中国特有事物的名称和概念的汉译英谈国俗词语汉译英的技巧历史国俗词语汉译英的几个方面漫谈中译英的“三难”主题四 古诗英译的比读与研究古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿谈古诗词中词语歧义多义的误译多译汉诗英译之“形式”述评律诗中的“对仗”及其英译从翻译的过程谈古诗的今译与英译主题五 翻译作品的评论与比较梁实秋译《失乐园》中的一处明显错误在比较中鉴别——谈名篇“Three Days to See”的几种译文《春怨》九家译得失堪评析主题六翻译教学与翻译人才的培养英语热与翻译人才的紧缺词典与翻译关于本科翻译教学的思考翻译课:“五个结合”的高年级技能课后记1
参考资料
- 1毛华奋翻译研究论文选豆瓣读书(引用日期 2020-06-22)