• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.内容简介
  • 4.图书目录
  • 5.序言

汉法翻译基础教程

邱寅晨著书籍

《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》全书分为“方法指引”和“专题练习”两大部分,理论结合实践。主要介绍汉法翻译技能的训练方法,面对法语专业本科高年级学生和研究生,以及其他语种翻译专业的研究生,也可供关注翻译理论与实践的教师参考。 第一部分 方法指引: 包括六个章节,分别从词汇、短语、句子、语篇、话语、文化等多个层次探讨翻译的基本思路。 特色一:翻译理论凝结了教师的研究积累,并结合外专的观点意见。 特色二:各章后有练习题,逐渐训练和巩固翻译的基本技能。练习题提供了学生译文和参考译文。并根据翻译的“训练要点”,指出学生译文中出错的地方,并解释为何出错。 第二部分 专题练习: 收录六个专题的翻译练习,其内容主要来自课堂教学中的“翻译工作坊”。专题练习以模拟行业实践为基础,选题大致体现了目前市场对于非文学汉译法的需求。 特色一:多样的练习源自真实的翻译教学,培养学生翻译各类文章的能力。 特色二:练习反映真实的课堂互动,不仅提供了参考译文,还进行分析讲评。

基本信息

  • 外文名

    Manuel D'initiation a La Traduction Chinois-francais

  • 出版社

    外语教学与研究出版社

  • 作者

    邱寅晨

  • 开本

    16

  • 页数

    228页

内容简介

《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》主要介绍汉法翻译技能的训练方法,主要面对法语专业本科高年级学生以及法语和翻译专业研究生,也可供关注翻译理论与实践的教师参考。我们认为翻译训练的目标不仅仅是语言转换的技巧,更重要的是文化思维的能力。无论是否专职从事翻译工作,外语学习者中的大多数都在中外交流中扮演“文化摆渡人”的角色。因此,我们希望透过此书与大家分享一种分析语言、思考文化的思路。 与以往的翻译教材相比较,《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》的特殊之处在于其脉络和内容不仅来自教师的个人研究,更是直接取材于师生之间的真实互动。我们希望为学生提供一些实用的翻译指导,为此我们在三年间记录了课堂教学的音频资料,并由中法教师对翻译中的理论原则和解决方案进行了细致的研讨,而《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》正是在这些工作的基础上积累出来的。 《汉法翻译基础教程(外研社供高等学校法语专业使用)》具有以下特点: 1.源自实际的翻译教学; 2.反映真实的课堂互动; 3.凝结教师的研究积累; 4.结合外专的观点意见。

图书目录

引言 如何使用本书 第一部分方法指引 第一章词汇:符号与意义 第二章短语:当词遇到词 第三章句子:表层与深层 第四章语篇:流畅的逻辑 第五章话语:互动的游戏 第六章文化:意义的源流 第二部分专题练习 练习1国际时事 练习2财经报道 练习3公司年报 练习4社会新闻 练习5民俗介绍 练习6正式讲话 附录 附录一理论要点索引 附录二语言要点索引 附录三裁军军控词汇 附录四立法缔约词汇

序言

我们生活在全球化的时代,翻译活动无所不在。尽管翻译在人类历史中何时出现无从考证,但是可以想见,只要有不同的文化和语言,就会需要翻译。译者是“文化的摆渡人”(passeurs culturels),在时空的此岸与彼岸之间不断穿行,传递文明创造的成果。 今日的中国,面向世界,敞开胸怀。我们不仅关注来自异国的先进知识和文化遗产,也要向世界呈现中国的历史传统和现实面貌。中国的译者经常需要将中国的话语和文本译为外语,这种相对困难的工作方式对他们的技能提出了额外的要求。 翻译是一个具有浓厚实践色彩的职业。面对现实的挑战,我们需要思考如何提升翻译的质量和效率。本书以汉法翻译为例,尝试探讨翻译过程中的分析方法和实践技能。 在这篇引言中,我们首先概括介绍本书有关翻译的基本思路,其次简单谈谈我们对于理论的一点思考,从而帮助读者把握本书在翻译方法上的定位。 关于翻译 翻译在中文里的经典定义是“译即易”,一般的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。在法文中,traduire的词源来自拉丁语traducere,意思是faire passer。简单地说,翻译的核心过程就是语言之间的转换或传达。 翻译什么? 如果说翻译所传达的信息是文字的意义,似乎意义能够脱离特定语言的形式。然而在实践中,我们看到意义与文字的分离总是不完美的,或者说语言形式本身也含有意义。因此,“直译”与“意译”始终是翻译中的两难问题。 语言的结构可以从不同的层次进行分析,而在每一层次上都能看到意义的存在。我们相信,意义是完整、动态、复杂的,因此对意义的把握需要整体的直觉。而这种直觉来自译者的知识和经验,潜在反映着文化的源流与交汇。 谁在翻译? 如果说意义的直觉是翻译的核心,具有多重文化背景的译者显然是其中的关键。译者既是作者的读者,又是读者的作者,其对意义的知觉便是再创作的源头。在这一过程中,译者的多重文化视野相互融合,从而获得跨越文化屏障的直觉认识。译者的任务是透过个人的智慧体认普遍的人性,在建构共识的过程中延展原作的生命。 毋庸置疑,译者的再创造从属于作者的创造。但是由于意义与文化的复杂性,没有译者的主体性,便没有成功的译文。面对作者,译者难免处在“忠实”与“背叛”的尴尬之中。事实上,如果我们把译者重新置于人与人的互动过程之中,所谓“忠实”也意味着译者对作者和读者的“忠诚”,即促成文化间对话的意愿。为此,译者需要具备超越常人的意义分析和传达能力。 如何翻译? 翻译是兼具理性与感性的思维过程。尽管意义的直觉可能具有非语言的基础,但是语言仍是最有效的传情达意的手段。由于文字的意义是模糊的,每一位 译者都有权运用自己的直觉加以阐释,每一个译本都有特定的文化价值。然而,如果译者之间完全不能达成共识,那么意义的传递则令人生疑,原作的生命便耗散于七嘴八舌的噪音之中。 我们建议译者在工作中禀持的观念是“意义直觉”与“结构分析”的有机结合。这意味着,译者需要尽量深入和全面地挖掘文字表达的意义,并且根据意义的逻辑结构为自己的译文找到理据。译者可以在直觉的驱动下诠释意义(在这一点上或许与大多数的原创作者一致),但要比常人更有字斟句酌的意识,善于发现和排除可能造成曲解的表达方式。 相对于一般的作者,译者的工作更多需要在意义与文字之间往复循环,直至找到符合语感的诠释方式。译者在重新表达阶段的困难经常是由原文理解的不足所造成,此时往往需要重新研读原文。为此,我们提出以下基本的翻译程序: 1.通读待译原文:确定作者的身份、受众的定位、交流的意图等背景因素,把握文章的逻辑脉络和写作风格。 2.搜寻参考资料:在时间允许的条件下,可以找到与原文类型和主题一致的译入语文章、相关的术语词汇和背景介绍,思考文章的核心概念如何传达。 3.着手译文转换:在吃透原文的基础上,最好采取整句翻译的工作方式,注意避免因逐词翻译而受到原文的干扰。如果翻译中遇到困难,则返回第一步重新理解原文。 4.修改译文初稿:将译文视同于译入语的原创文章,按文字恰当、表达清晰、逻辑连贯、风格得体等标准审读和修改译文。如有逻辑或表达问题,返回第一步重读原文,调整翻译方案。 5.审校最终定稿:将译文比照原文,检查清除错译漏译,整理文本编辑格式。最后将翻译的工作文件和参考资料整理存档,以备将来查询。 关于理论 本书主要针对实践技能的提高,并不进行全面深入的理论探讨。如果读者对相关理论感兴趣,可以注意一下每一章节内的注释及扩展阅读书目。我们在第一部分“方法指引”中介绍的理论概念和分析工具,在第二部分“专题练习”的分析讲评中都有直接的应用,一般以脚注方式标明。此外,读者还可查询本书附录中的“理论要点索引”。 就方法而言,本书采用以意义为中心的翻译策略,即在“意义直觉”的驱动下理解文本和重新阐释。在此基础上,我们提出对翻译过程中的某些难点进行“结构分析”。我们借鉴认知语言学、篇章语言学、语用学等领域的较新成果,试图将各种层次的语言结构与人们内在的知识以及人际互动的功能联结起来。这意味着,虽然语言的结构可以划分出大小不同的单位,但是文本的意义却是有机连贯的整体。“结构”与“意义”如同硬币的两面,相辅相成,而“分析”与“直觉”往往是同时发生作用。本书重在实践,尽量避免在分析过程中过多使用抽象概念,因此无法对语言学的概念体系做全面的介绍。如果读者希望更加深入地了解语言学及认知科学的理论,建议系统地研读相关学科的专著。 关于翻译领域中理论的价值,历来存在许多争议,尤其是从事翻译实践的专家往往对于过于空洞的理论原则抱持怀疑态度。的确,尽信书,则不如无书。对于理论,我们不可迷信。理论仅是工具,不是教条,其存在意义在于指导实践。我们相信,好的理论本身来自直觉基础上的反思,先人的感悟在理论化后可帮助后人更加有效地开展实践。毋庸讳言,学术体系不断生产出的理论工具难免含有水分,学者在谋生压力及功利驱使下亦会为理论而理论,本书怕也难逃这种逻辑。与其批评理论家,读者不如树立自己的批判意识。或许世上本无不好的药,多的是糟糕的大夫。一种理论只是试图表述真理的一家之言,聪明的读者善于利用自己的智慧和学识从中体认抽象概念背后的生命经验。 正因于此,在翻译这样一个实践性的领域中,学习者尤其需要善于从理论的片断中体会普遍的规律。翻译技能的训练必然是个性化的学习过程,学习者需要根据自己的思维风格选择适用的分析工具。事实上,经典的方法依然具有巨大的价值。回想曾经指导过我们的译界前辈,他们或许未曾了解什么形式化的理论模型,但是他们一直提醒我们在翻译实践中注意积累和反思:语言之间的对应很难以简单的规则概括,而译者在不断的实践中可以体会到文化之间的共通之处,从而逐渐提升语言功力和思维深度。对于初学者,更要善于从翻译的困难中发现自己语言和非语言知识的不足,带着对文化的好奇和热爱去拓展自己的视野、增长自己的学识。 如果说理论来自反思,那么我们相信,每位译者在一定程度上都是理论家。译者需要透过文化差异发现普通规律,因而翻译课程不仅仅是实用技能的传授,更是一种跨文化思维方式的启迪。随着翻译训练的深入,有心的学习者都会总结出自己的分析方法,甚至对某些理论问题产生兴趣。目前,有关翻译的认知过程和社会过程的研究逐渐起步,但其理论架构远非完备。每位译者通过自己的实践都在参与这一理论建构的过程,因此我们在实践经验反思的基础上,需要关注其他学科的最新进展,从实际的需要出发形成自己的理论思路。本书仅是一个初步的探索,谨与读者共勉。