• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录
  • 5.名人推荐

韩刚B2A"译点通":90天攻克CATT

韩刚著书籍

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!

基本信息

  • 外文名

    The Best Translation Books

  • 出版社

    中国人民大学出版社

  • 作者

    韩刚

  • 开本

    16

  • 页数

    299页

基本介绍

内容简介

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》以真题为主线,难点和重点全面剖析,帮助考生做到有备而战!十年一线笔译授课经验,应试技能灵活渗透,轻理论重实操,讲解真正深入浅出!逆向笔译学习法倾情传授,精彩译文详尽剖析,帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文!“三步走”汉英翻译技巧和“轻重有别”的英汉翻译技巧,为考生切实提高翻译能力指明方向!技巧讲解选材体现时效性与代表性,帮助考生提高翻译鉴赏力,学会妙笔生花!

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

图书目录

第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析/1 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/3 第二部分汉英翻译对比评析/10 第三部分汉英翻译模拟训练/14 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/15 第五部分英汉翻译对比评析/20 第六部分英汉翻译模拟训练/22 第二循环实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析/25 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/27 第二部分汉英翻译对比评析/32 第三部分汉英翻译模拟训练/35 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/38 第五部分英汉翻译对比评析/45 第六部分英汉翻译模拟训练/49 第三循环实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析/51 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/53 第二部分汉英翻译对比评析/60 第三部分汉英翻译模拟训练/74 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/79 第五部分英汉翻译对比评析/84 第六部分英汉翻译模拟训练/89 第四循环实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析/93 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/95 第二部分汉英翻译对比评析/102 第三部分汉英翻译模拟训练/106 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/109 第五部分英汉翻译对比评析/114 第六部分英汉翻译模拟训练/120 第五循环实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析/125 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/127 第二部分汉英翻译对比评析/134 第三部分汉英翻译模拟训练/140 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/140 第五部分英汉翻译对比评析/146 第六部分英汉翻译模拟训练/149 第六循环实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析/153 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/155 第二部分汉英翻译对比评析/160 第三部分汉英翻译模拟训练/164 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/167 第五部分英汉翻译对比评析/171 第六部分英汉翻译模拟训练/176 第七循环实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析/179 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/181 第二部分汉英翻译对比评析/189 第三部分汉英翻译模拟训练/192 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/195 第五部分英汉翻译对比评析/204 第六部分英汉翻译模拟训练/209 附录汉译英必背词组表达集锦/213

名人推荐

韩老师教授笔译似庖丁解牛,游刃有余。他深知中英文之间如何转化方可四两拨千斤,达化境之效。没跟韩老师学笔译之前,拿到句子千着急,不知如何下手,译文总是如同隔靴搔痒,抓不住关键。在韩老师点拨之后,总是能在最短的时间内找到突破口,提纲挈领,顺理成章。韩老师,不可多得的教授笔译的好老师! ——CATTI三级笔译高分学员、某重点大学MTI在读研究生 马倩玲 曾经自己最怕汉译英,而现在,在韩老师的帮助之下,却有点喜欢上这种在两种语言之间穿梭的感觉,有些妙不可言!喜闻韩老师第一本CATTI备考笔译书即将面世,相信有更多的学员将能从中受益! ——CATTI三级笔译高分学员 李静 通过韩老师在课上现场演练,深刻认识到老师经常强调的“谨小慎微”的重要性。通过跟韩老师学习笔译,发现了自己学习中的很多漏洞,比如介词、冠词这些,以前都很不注意,但是学了笔译后发现这些都是关键点,同时也颠覆了以前对翻译的认识,深刻认识到双语齐头并进的重要性。 ——CATTI三级笔译高分学员 赵理 韩老师课堂上点拨总是鞭辟入里,对自己后来高分考下CATTI口笔译证书并考取高级翻译学院深入学习打下了坚实的基础。希望备考MTI和CATTI笔译的学员都能看看韩老师的笔译书,你学到的将不仅仅是理论! ——CATTI口笔译离分学员、某重点离校口笔译教师 王帅 韩老师的译文如行云流水,讲课更是与众不同,总能切中要点,帮助我从零学起,顺利考取了CATTI二级笔译证书,我也是印证韩式笔译法的活生生的证明。 ——现联合国巢机构驻华职业译员 李慧 在韩老师的帮助下,我改掉了很多笔译学习丢三落四的坏习惯,爱上了笔译并一举考取了CATTI口笔译证书,这也是我从学习英语到现在为止最大的收获。不得不说,韩式笔译学习法就是有股神奇的力量!相信我,你也行! ——某跨国公司经理 李央 韩老师不仅口译教得好,笔译更是难得的好老师。记得课堂上老师一遍遍重复要点,作业上老师也是改得密密麻麻,从一开始的不及格到最终一举拿下CATTI二级口译和笔译证书,我只能由衷地说一声,谢谢你,韩老师!希望韩老师能多出几本CATTI口笔译备考教材,培养出更多更出色的翻译人员! ——某外国银行机构驻华办事处业务经理 肖小月