加拿大华裔获奖文学译丛:龙记咖啡馆的子夜
《加拿大华裔获奖文学译丛:龙记咖啡馆的子夜》故事设置在20世纪50年代,主要讲述了中国姑娘周素贞随母亲移民加拿大安大略的一个小城镇,周素贞的父亲在这里与人合伙经营“龙记咖啡馆”。周素贞进入当地小学学习,逐渐融入到当地社会,在学校表现十分优秀。
基本信息
- 书名
加拿大华裔获奖文学译丛:龙记咖啡馆的子夜
- 外文名
Midnight at the Dragon Café
- 作者
方曼俏(Judy Fong Bates)
- 译者
宋立君
- 出版社
南开大学出版社
基本介绍
内容简介
《龙记咖啡馆的子夜》是华裔加拿大作家方曼俏的获奖佳作。作品讲述了华人移民的辛酸创业史和对北美社会经济发展默默无闻的贡献,展现了中西文化碰撞最激荡人心的波澜…… 本书是南开跨文化交流中心研究丛书·加拿大华裔获奖文学译丛之一,由南开大学出版社出版。
作者简介
作者:(加拿大)方曼俏(Judy Fong Bates) 译者:宋立君 方曼俏(Judy Fong Bates),华裔加拿大作家、教师,1949年出生,童年随父母移民加拿大,曾在安大略省多个不同小镇生活。她在多伦多大学等不同机构教授过写作课程。2005年出版的长篇小说《龙记咖啡馆的子夜》在2006年获“亚历克斯奖”并被多所机构列为推荐读物。2010年出版的自传《追寻记忆之年》,被加拿大《环球邮报》评为当年“最佳百部图书”之一。作者还出版有《中国狗》等作品集。
图书目录
序 1957年(正文)
序言
海外华裔文学近年来备受关注,一是源于其中颇多佳作、精品,昭示着华裔作家们的丰富想象力和迷人的创作才华,二则得益于海内外文化交流日渐深刻,当然更重要的原因还是国内很多读者对华裔文学的浓厚兴趣,使得相关作品被频频译介,产生了一定反响。至今美国华裔的不少代表性作品已为国内读者所了解,而与之毗邻的加拿大华裔文学仍罩有一层神秘面纱,国内鲜有翻译出版,这不能不说是一种缺憾。鉴于此,我们策划了这一套“加拿大华裔获奖文学译丛”,希望能将那面纱后缤纷的面影呈现一二。 这套丛书甄选的作品主要创作于上世纪80年代中期之后的二十年,这一时期是华裔加拿大作家全面崛起的时期,不仅作品数量日渐丰厚,整体艺术水准也达到了新的高度,其中佳作屡获加拿大重要文学奖项,有的成为高校课程选读的文学范本。追溯华裔的英语文学创作,已有近二百年历史,但在北美的土地上,华裔长久以来是相对沉默的族群,他们的书写亦如“自说自话”而鲜少被人关注。但是随着李群英(Sky Lee)、郑霭玲(Denise Chong)、余兆昌(Paul Yee)、崔维新(Wayson Choy)、方曼俏(Judy Fong Bates)等作家的作品面世,华裔的书写开始吸引越来越多加拿大普通读者的目光,华裔文学成为加拿大多元文化中色彩鲜明的一道风景。现在,当这些作品跨越大洋展现在中国读者面前时,悲喜交融的唐人街、波澜起伏的家族传奇、淘金人的魂魄、东西文化的碰撞……独特的景致每每给人留下深刻的印象。每一位华裔加拿大作家都在诉说着各自不同却叉息息相通的东方情愫。这些华裔文学作品不仅呈现精彩的异域故事,更是异质文化冲突、交融的生动范本。通过阅读,我们或将获得跨文化的比较视野,使我们对东西方文化中某些熟知的或陌生的东西,生发出前所未有的新鲜感受与思考,而这正是一种别开生面的阅读体验。 本丛书的引进,得到华裔加拿大诗人朱霭信(Jim Wong Chu)先生和作家李彦女士的鼎力相助,编者在此致以由衷的感谢。