水建馥译文集:蔷薇园
《蔷薇园》是《水建馥译文集》中的一本,共18.2万字。 《蔷薇园》为伊斯兰教劝谕性的故事诗集,书里写了各地奇闻、圣人训谕、故事诗歌、帝王言行,以及作者萨迪本人的部分宝贵的生活经验。《蔷薇园》数百年来广传于世界各地,被译为几十种语言,是穆斯林修身养性的必读著作;而作者萨迪则为誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。 该书是叙事、诗文相间的佳作,共分为8篇,227小节。主要内容为帝王言行、宗教学者言行、论知足长乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论交往之道、论教育的功效。该诗集着眼于当时的现实,揭示生活中的美与丑、善与恶、光明与黑暗,旨在规劝世人避恶从善以匡正时俗。作者以优美的文笔,凝炼而精确的语言,栩栩如生地讲述了许多故事轶闻,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的行为规范和道德信条,字里行间闪烁着智慧的光芒,同时饱含着作者对劳动人民的同情,对暴君和宗教伪善者的揭露和讽刺。 该书1943年曾由波斯文本译出刊行,1958年由水建馥先生根据英译本译出,由人民文学出版社出版。水先生所译的《蔷薇园》言简意明,读来朗朗上口,集思想、韵律于一身,其译文水平至今无人超越。该书中译本面世后,水先生曾于1985年被邀请前往伊朗出席纪念萨迪大会。
基本信息
- 书名
水建馥译文集:蔷薇园
- 作者
萨迪
- 译者
水建馥
- 出版社
商务印书馆
- 出版日期
2013年10月1日
基本介绍
内容简介
《水建馥译文集:蔷薇园》由商务印书馆出版。
作者简介
作者:(波斯)萨迪 水建馥1944年考入燕京大学外文系(英语专业),后转至清华大学外文系,1950年毕业。毕业后一直在人民文学出版社外文编辑部从事编辑工作。1980年调入社科院工作。 著译作:《古希腊语汉语词典》(商务印书馆,2004年) 《蔷薇园》(人民文学出版社,1958年,因这中译本的面世,于1985年被邀请前往 伊朗出席纪念萨迪大会。) 《古希腊抒情诗选》(人民文学出版社,1958年) 《古希腊散文选》(人民文学出版社,曾获第五届全国优秀外国文学图书 奖一等奖和国家图书奖提名奖,并曾获得国务院特殊津贴。) 《伊利亚特的故事》(人民文学出版社,1958年)
图书目录
译者序 奉至仁至慈的安拉之名 颂扬当今圣主(愿他永远统治天下!) 作者序 第一卷 记帝王言行 第二卷 记僧侣言行 第三卷 论知足常乐 第四卷 论寡言 第五卷 论青春与爱情 第六卷 论老年昏愚 第七卷 论教育的功效 第八卷 论交往之道 跋 后记
后记
二○○八年六月二十七日凌晨,建馥在经受了近一年的病痛折磨后,平静而眷恋地离开了相濡以沫五十八年的我和所有爱戴他的人。然而,就像他的名字一样,他用毕生心血浇灌的古希腊文学之圃,已经是馥郁芬芳、满园繁花。 为了更好地了解建馥的作品,我上网查了很多相关资料。不少与他并不相识但很欣赏他的译作的朋友们,为他的去世深表哀悼、惋惜并向他致敬。有人还不惜花费重金从网上购买他翻译的《蔷薇园》,因为书店里早已售罄,甚至网上还曾拍卖过《蔷薇园》的签赠本…… 更令我欣慰的是,网上不少素未谋面的朋友写的评论文章对他的译著给予了很高的评价。看到这些文章,我为他能有众多文学上的“知音”感到高兴,同时也深深为他自豪。我不由自主地回想起他在烟雾缭绕的小屋里埋头工作的日日夜夜,眼前不断浮现出他在《荷马史诗》原著上用英文注释的密密麻麻的蝇头小字……也真正体会到“功夫不负有心人”,他的辛勤耕耘总算没有白费。当初他花费了很多心血自学古希腊文,和他的老师罗念生合编《古希腊语汉语词典》,并翻译出难度极大的《柏拉图对话录》、《古希腊抒情诗选》等作品,就是期望有更多的中国读者能欣赏到古希腊文学的精华。他还翻译了《伊利亚特》和好几篇脍炙人口的古希腊散文作品,他想做的事情还有很多,他还准备写《希腊文学史》……但天不假年,终成遗憾。 二○一一年九月的一天,商务印书馆编辑鲍静静给我来电话。她曾是《古希腊语汉语词典》的编辑之一,多年前就和建馥有过联系。她告诉我商务印书馆有意将建馥的主要译著以《水建馥译文集》的形式分册再版。我听到这个消息,心情万分激动,立即告知远在大洋彼岸的两个女儿水天和水山,她们也都非常高兴。在一切都向“现代化”迈进、一切都讲“时尚”的今天,商务印书馆犹能欣赏这一古老的文化和关注读者的需求,实属难能可贵。这套《水建馥译文集》的出版,将使他的译著能更完美地流传后世;而它在建馥去世五周年之际问世,正是对建馥最好的纪念,也定将慰藉他的在天之灵。相信所有的亲友和欣赏他的文笔的朋友们也都会为此感到高兴。 在此,我想代表建馥,也代表我们的女儿,衷心地感谢为《水建馥译文集》写序的巫宁坤先生和文洁若女士,以及为这套译文集的出版付出了精力和辛勤劳动的所有的人。 古希腊是人类美学的发祥地,愿建馥美文馥郁人间。 唐士元 二○一三年六月二十七日于北京
序言
古希腊文明源远流长,不仅孕育了整个欧洲文明,而且直接启发了西方近代文明的发展。古希腊三大哲学家,苏格拉底、柏拉图和亚里士多德,在不同的历史时期发挥了不同的重要作用,各有千秋。 二十世纪中期,美国芝加哥大学哲学系和英文系的几位教授“重新发现”了亚里士多德,对他的著作做了新的阐述,被称为“新亚里士多德学派”或“芝加哥学派”。当时我在芝大研究院英文系攻读博士学位,我的导师是著名的罗纳德·萨蒙·柯兰(R.S.Crane)教授,他开设了一门课,专门讲授亚里士多德的名著《诗学》(The Poetics)。他逐字逐句细讲,阐述作者用于分析和评论文学作品的科学方法,这个方法矫正了当年在英美风行一时的“新批评”,为文学批评“拨乱反正”。 这一史实表明,虽然古希腊早已是历史陈迹,古希腊文明仍然富有经久不息的生命力。现代社会,无论科学技术如何发达,绝对不能忘本。 中国人对希腊文化并不陌生。近现代文人中介绍古希腊文化的有周作人和罗念生,水建馥是继周、罗之后古希腊文研究第一人。 这套书中收集了四种古希腊文学作品,全面反映了古希腊文学的精神实质,实在是难能可贵。而更难能可贵的是,这四部有关古希腊文学的译作均出自水建馥一人之手。水老不仅是古希腊文专家,而且是翻译大师。他的译文流畅、忠实、典雅,使读者“忘乎所以”,不知不觉置身古希腊,与古希腊人共呼吸、同命运。 这套译作是水建馥先生留给读者的宝贵财富,让我们向他的英灵致敬。 二○一三年三月十五日于美国