• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录
  • 5.文摘
  • 6.序言

莎翁商籁体精韵全译

William著书籍

《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》内容简介:十四行抒情诗,是西方最严谨日勺格徨诗,公认为是衡量诗人底蕴之标尺。莎士比亚商籁体(即“十四行诗”之音译)是英语古诗中的I页尖之作,其韵律为抑扬格五音步(每行基杰10音节),严格投ABAB、CDCD、EFEF、GG押韵。为既合原诗韵式,又兼顾汉语读者之赏阅习惯,《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》译音呕心沥血,严格缦每行10字翻译,并以现代音韵aaaa、bbbb、cccc、dd相谐,无一苟且。莎士比亚十四行诗之全译本里海内外已不下十余种,但从用字、遗词、炼句尤其是主韵的角度而言,《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》均独树一帜,值得品阅。

基本信息

  • 外文名

    Sonnets By William Shakespeare

  • 出版社

    北京师范大学出版集团安徽大学出版社

  • 作者

    William Shakespeare

  • 开本

    32

  • 译者

    金咸枢

基本介绍

内容简介

《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》是由安徽大学出版社出版的。

作者简介

作者:(英国)William Shakespeare 译者:金咸枢 译者简介: 金咸枢,共和国同龄人,男,汉族,祖籍安徽休宁。从重点小学读到重点初中,初中毕业后当学徒,干了18年刻字雕花的模具工,接下来当了2年企业办学干部兼教师。半脱产毕业于华东师范大学英语系。经公开招聘,考入某涉外大宾馆,负责备类员工培训,开业后当过中、西餐厅经理。后转入物业管理公司,担任高级写字楼销售经理近16年。曾获普通话教学观摩赛上海市一等奖、全国二等奖。上世纪80年代偶或在《译林》、《外国故事》等文学翻译刊物发表短篇小说译著,译风纯正,遣词规范,文采斐然。通晓音韵格律,兼及各类诗体,在理论与实践上均有不俗造诣。译诗韵律齐整,译品严谨而自成一格。

图书目录

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 …… 莎士比业十四行诗汉语全译本一览

文摘

绝色的生灵,但求其蕃盛, 娇艳的玫瑰遂永不凋零; 然而物壮则亡,必随时令, 柔嫩的子孙,会代代传承。 可你,与自身的亮眸结缘, 自贱为柴火,朝烈焰加添; 致使畜庶之地饥荒蔓延, 自己糟蹋自己.何其不堪! 你是这世上清新的点缀-一 唯一的使者,春季的芳菲; 精髓埋没于自身的蓓蕾—— 守财的懦夫,吝惜反破费! 可怜这世界,要不然,谗鬼, 由你吃个够,坟墓乃所归! 待四十个冬季把你围剿, 美貌的领地也深挖战壕; 青春的锦袍,犹炫目招摇, ——将褴褛不堪,值不了分毫。 那时候问起:你美在何处——一 哪有你少壮年华的财富? 说吧:在你那眍陷的双目, ——贪婪的愧怍、无聊的赞慕。 善用你的关吧,便堪称道一 若你说:“我这位漂亮宝宝—— 将接我衣钵,孝顺我终老。” ——证明他承袭了你的美貌。 晚年,你将感喟生生不息, 垂冷的血脉会温慰不已!

序言

有韵未必属诗,诗则应有其韵。在汉语中,此当殊少例外吧?遗憾的是,很多西方的素体诗(即无韵体)被不加区分地频频引入,致使失韵的断行散文充斥于市,庶乎已不再是文学的最高形式,读者群自然也日益流失。诚如中山先生所言:若人人能诗,则中目无诗矣! 所幸我译界诸前辈对外语格律诗之适译,一开始即基本步其韵式,对于各类形式的交叉韵(如ABBA、ABAB等),通常也照搬不误。盖缘一般仅两行同韵,乃入韵之起码要求,非诗家亦不难为;且至少表面上完全忠于原诗韵式。至于其是否合于汉诗读者之赏韵习惯,那就“萝卜青菜,各有所爱”罢?此外,西方素体诗汉译者用韵之宽泛,多兼从今古,率由己便。中华诗词学会与时俱进地提出“知古倡今”,但也规定不可今古混韵,应当也是深具见地的导标吧? 不才自幼惊异于韵律之美,酷爱各类诗歌,且喜自赋亲诵。周边诗友如有诗作邀赏,我每能立马针砭,须臾丰韵。于是有人提示我能否着手译诗。