孩子们应该知道的经典:绿山墙的安妮
《孩子们应该知道的经典:绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西·莫德·蒙哥马利(1874—1942)的处女作,也是其最成功、最著名的一部作品。在这部小说中,作者以清新流畅、生动幽默的笔触,讲述了纯真善良、热爱生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,十一岁时被人领养,但她个性鲜明,富于幻想,而且自尊自强,凭借自己的刻苦勤奋,不但得到领养人的喜爱,也赢得老师和同学的敬重与友谊。《孩子们应该知道的经典:绿山墙的安妮》问世至今已被翻译成50多种文字,持续发行5000多万册,并在加拿大、美、英、法、德等国相继搬上银幕或拍成电视剧,风靡欧美。美国大文豪马克·吐温曾高度评价这部小说,称小说的主人公“安妮是继不朽的艾丽丝之后最令人感动和喜爱的形象”。
基本信息
- 书名
孩子们应该知道的经典:绿山墙的安妮
- 作者
露西•莫德•蒙哥马利(Montgomery L.M.)
- 译者
马爱农
- 出版社
中国人口出版社
- 出版日期
2013年5月1日
基本介绍
内容简介
《孩子们应该知道的经典:绿山墙的安妮》洋溢着灵动的童趣和充满乐观精神的幽默,使读者情不自禁地受到感染,读到安妮的那些奇思妙想,以及她闯下的那些有趣的小祸,读者的嘴角便会泛起笑意。另外,书中的语言如同行云流水,使读者充分领略到了加拿大乡村,特别是绿山墙农舍周围的如画美景,因此,几十年来,位于爱德华王子岛的“安妮小屋”,一直是加拿大一个闻名遐迩的景点,每年都有来自世界各地的大量游客涌向那里,手里捧着“安妮”原书,睁大眼睛寻找书里描写到的、曾经被安妮的想象力渲染过的一个个景物。
作者简介
作者:(加拿大)露西·莫德·蒙哥马利(Montgomery L.M.) 译者:马爱农
图书目录
第1章雷切尔·林德太太大吃一惊 第2章马修·卡思伯特大吃一惊 第3章玛丽拉·卡思伯特大吃一惊 第4章绿山墙农舍的早晨 第5章安妮的身世 第6章玛丽拉打定了主意 第7章对安妮的培养开始了 第8章雷切尔·林德太太吓得心惊肉跳 第9章安妮的道歉 第lO章严肃的誓言和保证 第11章有所期待的喜悦 第12章安妮的坦白 第13章小学校里的大风波 第14章黛安娜应邀赴茶会,结果很不幸 第15章新的生活乐趣 第16章安妮前去抢救 第17章一场音乐会、一场灾难和一次坦白 第18章一个出色的想象出了毛病 第19章安妮应邀去吃茶点 第20章在一件有关自尊心的事件上安妮惨遭不幸 第2l章斯塔西小姐及其学生安排了一场音乐会 第22章马修坚决主张做宽松袖 第23章故事会成立了 第24章虚荣心和精神上的苦恼 第25章不幸的百合少女 第26章“女王班”组成了 第27章小溪和河流的汇合处 第28章录取名单公布了 第29章女王专科学校的一名女生 第30章女王专科学校的冬天 第31章荣誉和梦幻 第32章收获者的名字叫死亡 第33章峰回路转
序言
二十多年前的一九八六年,我还是个大三的学生。有一天,一位年长的朋友从日本回来,带给我一本英文原版小书。封面上是一个长辫子的小姑娘,坐在火车站站台的一个箱子上,长着雀斑的小脸上满含期待。这本书就是《绿山墙的安妮》。当时我对这本书还很陌生,不知道作者露西·蒙哥玛利是加拿大家喻户晓的著名作家,也不知道马克·吐温曾经这样评价这个小姑娘:“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动而喜爱的儿童形象。”我只是抱着提高外语水平的想法,开始啃读这本小书,没想到这_读竟一发不可收拾,从此结下了跟这位“红发安妮”的缘分。 初次阅读《绿山墙的安妮》,我就被深深吸引,达到废寝忘食的地步,甚至在去青岛旅游的火车上也不忍释手。吸引我的不仅是那一个个生动、令人忍俊不禁的小故事,更是安妮这个活泼灵动、感人至深的形象。 安妮是一个父母双亡的孤儿,在孤儿院里饱受冷漠。马修和玛丽拉是绿山墙农舍的一对善良纯朴的兄妹,他们本想领养一个男孩帮忙干活,结果阴差阳错,把一个瘦骨嶙峋的小女孩领了回来。安妮一开始差点儿被退了回去,可是她以自己独特的性格魅力和感染力征服了马修和玛丽拉,也赢得了周围所有人的喜爱。 安妮虽然身处逆境,但仍然对生活充满了美好的幻想,小脑瓜里总是充满了奇异跳动的想象。而且她性格鲜明,热情洋溢,喜欢说话——那连珠炮一样的话语屡屡让木讷的马修头晕眼花,如同坐上了旋转木马。她这么丰富的想象使她生活的天地多姿多彩,但有时因为耽于想象,她也酿成若干无伤大雅的差错,闹出一些喜剧,使绿山墙农舍的故事妙趣横生,本来生活平淡无趣的马修和玛丽拉,因为身边多了这个小精灵一样的女孩子,也享受到了生活的情趣和宝贵的天伦之乐。到小说结尾时,这位已经出落得亭亭玉立的漂亮的花季少女,即将出任当地的乡村小学教师了。 书中所描写的一切,洋溢着灵动的童趣和充满乐观精神的幽默,使读者情不自禁地受到感染,读到安妮的那些奇思妙想,以及她闯下的那些有趣的小祸,读者的嘴角便会泛起笑意。另外,书中的语言如同行云流水,使读者充分领略到了加拿大乡村,特别是绿山墙农舍周围的如画美景,因此,几十年来,位于爱德华王子岛的“安妮小屋”,一直是加拿大一个闻名遐迩的景点,每年都有来自世界各地的大量游客涌向那里,手里捧着“安妮”原书,睁大眼睛寻找书里描写到的、曾经被安妮的想象力渲染过的一个个景物。 而我,就在今年三月将赴加拿大,作为访问学者专门研究蒙哥玛利的“安妮”系列作品。到时候,我也会成为徘徊于“安妮小屋”的众多游客之一,恐怕还是其中最激动、感触最深的一个! 《绿山墙的安妮》是我翻译的第一本书,可以说是它把我引入了文学翻译的道路。提起这本书的出版,我要深深感激一位已经作古的老人,他就是我的祖父马清槐先生。他是商务印书馆的资深英文翻译,二十多年前,当他得知我要翻译一本书时,在暑期七月,兴致勃勃地从北京赶到号称火炉之一的南京。我们像流水线一样,我翻译一页,他修改一页。当时没有电脑,译文都是一笔一画地写在纸上,我的每一页草稿上,都密密麻麻地留下了祖父用红笔修改的痕迹。我之所以后来能继续从事文学翻译,并且把它当成一辈子的事业,跟我祖父当年对我的耳提面命有着直接的关系。我想,他如果在天有灵,看到《绿山墙的安妮》一次次再版,感动了一批又一批的读者,一定会感到很欣慰吧。