• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录
  • 5.序言
  • 6.名人推荐

诗情于此终结:汪国真诗选

汪国真著书籍

《诗情于此终结:汪国真诗选(汉英对照)》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并翻译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。汪国真先生的诗歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少诗篇都富含人生哲理。蒋隆国先生的英文译诗,采用符合英语习惯的表达方式,尊重汪国真诗歌原意而又不拘泥于此,对于广大青少年培养英语阅读兴趣具有重要作用。

基本信息

  • 外文名

    Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse

  • 出版社

    清华大学出版社

  • 作者

    汪国真

  • 开本

    32

  • 译者

    蒋隆国

基本介绍

内容简介

《诗情于此终结:汪国真诗选(汉英对照)》编辑推荐:20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。《诗情于此终结:汪国真诗选(汉英对照)》由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,是首部汉英对照汪国真诗集。蒋隆国先生译诗机巧灵活,优美流畅,充分展现了汪国真的诗家本色。相信《诗情于此终结:汪国真诗选(汉英对照)》的出版,一定会为中国诗歌走向海外,走向广大英语国家做出重要贡献。

作者简介

汪国真,祖籍福建厦门,生于北京。毕业于暨南大学中文系。据北京零点调查公司1997年7月对“人们所欣赏的当代中国诗人”调查表明,在新中国成立后出生的诗人中,他名列第一;他的诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最。2000年,他的5篇散文入选人民教育出版社出版的全日制普通高级中学《语文》读本第一册;2001年,他的诗作《旅程》入选人民教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》七年级上册。同年,他的散文《雨的随想》入选高等教育出版社出版的中等职业教育国家规划教材《语文》(基础版)第一册;2003年,他的诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册;2007年,他的诗作《我不期望回报》入选江苏教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》六年级上册;2008年,他的诗作《我微笑着走向生活》入选河北教育出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》五年级上册。他还曾连续三次获得全国图书“金钥匙”奖。2009年,入选中央电视台《我们共同走过》建国60周年百名代表人物之一;2009年10月,《中国青年》杂志评出建国60周年十名代表人物(钱学森、黄继光、荣毅仁、焦裕禄、邢燕子、张海迪、崔健、汪国真、张艺谋、姚明),他为其中之一。

图书目录

山高路远 2 小城 4 友情 6 手帕飘成了云彩 8 南方和北方 10 海滨夜话 14 母亲的爱 18 神奇的宫殿 20 小湖秋色 22 依然存在 24 校园的小路 26 南方来信 28 人在冬天 30 月光 32 选择 36 告别,不是遗忘 38 请你原谅 40 让我们把生命珍惜 42 咏春 44 我把小船划向月亮 46 只要明天还在 48 倘若才华得不到承认 50 海边 52 独白 54 故园 56 思念 58 淡淡的云彩悠悠地游 60 嫁给幸福 62 惟有追求 64 我知道 66 日子 70 我愿 72 无题(一) 76 跨越自己 78 含笑的波浪 80 如果 82 初夏 84 生命总是美丽的 86 一片绿草地 88 黄昏的小路 90 落日山河 92 心中的诗和童话 94 小鸟、大树和土地 96 我不期望回报 98 风不能,雨也不能 洁白的歌 102 过去 104 致友人 106 走,不必回头 108 感谢 112 看海去 114 前边,有一座小桥 116 给父亲 118 凝视——题一幅摄影 120 荣誉 122 桥 124 不仅因为 126 不要让爱成为负担 132 成功有时就是那么简单 134 感谢磨难 136 天籁 138 假日 140 怀想 142 能够认识你,真好 144 也许 146 Maybe147 让星星把我们照亮 148 相信自己 150 我为爱 152 叠纸船的女孩 154 高山之巅 158 秋日的思念 160 热爱生命 162 开头 164 送别 166 过去的岁月 168 岁月,是一本书 170 星星是我送给你的钻石 172 你的美丽 174 春天所以美好 176 你就是你 178

序言

在大学时期,我对诗歌产生了浓厚的兴趣,有时甚至达到了痴迷的程度。我当时就读的大学图书馆对学生是开架阅读的,也就是说,只要有图书证,你就可以直接去书架上取书阅读。有时我整整一个下午就待在图书馆读诗,翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母亲!》艾青的《太阳之歌》等著名诗人的诗作深深地吸引了我。 当时,我并没有想到要当诗歌翻译家,而是想当一个诗人。我开始学习诗歌创作,也发表了一些作品。但是我终究是英语专业的学生,如果成天写诗,就会影响英语学习,无奈之下只好中止了诗歌创作。 到了20世纪90年代,我已步入中老年。工作之余我有些空闲时间。我想将诗歌创作再捡起来,可是人老了,没有创作激情了,诗写不出来。这时,我想到诗歌的翻译。诗歌是我的爱好,翻译是我的专业,也是我的爱好。我想将中国的诗词和新诗介绍给西方人,为宣传祖国的文化做些贡献。 我英译发表了白居易的《忆江南》、贺知章的《回乡偶书》、杜甫的《绝句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他诗词之后,转入新诗的翻译。先后翻译发表了郭沫若的《天上的街市》、闻一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田间的《中国》等新诗,且一发不可收拾,随后翻译了大量新诗。但是后来,没有杂志愿意发表诗歌的译作了,我的翻译生涯就此告一段落,我感到有些遗憾。不过令我欣慰的是,我的译作被国家图书馆和超星数字图书馆收藏,被很多网站转载,并被一些学者写论文时所引用。 前几年,一个偶然的机会使我有幸读到了20世纪中国诗歌最后一个辉煌的诗人汪国真同志的诗作(以下简称汪诗)。刚读几首,就特别兴奋,爱不释手,一口气就把整本汪诗读完了。 我爱汪诗,因为它韵味无穷;我爱汪诗,因为它意境极美。例如,《小城》就像一幅美丽的水彩画,再如,《小湖秋色》中的诗句:“秋色里的小湖小湖里的秋色岸在水中小憩水在岸上漾波”,简直诗在画中,画在诗中,这是多美的意境啊!我爱汪诗,因为它特别抒情,但诗人并非为抒情而抒情。在汪的抒情诗中,充满着诗人对祖国、对家乡深深的爱恋,诗作《南方和北方》就是一个很好的例证。我爱汪诗,因为它充满浪漫主义色彩,例如,《手帕飘成了云彩》《校园的小路》以及《我把小船划向月亮》等。我爱汪诗,还因为它热情豪放,《落日山河》是体现这一特点的典型之作。汪诗还有很多诱人之处,这里不一一赘述。 由于我特别喜爱汪诗,我决定将其中我最喜欢的几十首译成英文,待有机会找出版社出版。同时我通过朋友联系到汪国真同志,并邀请他来清华园小聚。我虽比汪年长20岁,但我们并没有年龄的隔阂。我们一见如故,无话不谈。很快,我们成了亲密的朋友。汪授权我翻译他的所有诗作,并将译作发表或出版,他无任何要求。 去年初夏,正当我译了三十多首汪诗时,出人意料地得到了一个好消息。清华大学出版社第八事业部孙履冰同志打来电话,说他们要出一本汉英对照的汪国真诗选,定名为“诗情于此终结”。“终结”就是完成梳理与总结的意思,所以本书的定位,是通过汉英对照方式,对二十多年来汪国真诗歌热潮进行一次梳理与总结。汪国真同志则指定让我翻译。得此消息,我很激动,并欣然接受这一重任。 此后,我用全部的热情,夜以继日地投入这项工作,因而在较短的时间内完成了翻译任务。翻译是技术,也是艺术,而文学翻译则更是艺术。写诗是创作,而翻译诗歌是再创作。写诗需要灵感,再创作同样需要灵感。在翻译汪诗的过程中,没有灵感时,几天也译不出一首诗来;一旦灵感来了,一天能译好几首诗。一个从事诗歌翻译的译者不仅要懂诗,而且要知识面广。诗人写诗需要生活的积累,同样,从事诗歌翻译的译者也需要生活的积累。译者还须具备驾驭汉、英两种语言的能力,尤其是驾驭英文的能力。汉语虽是我的母语,但我终究不是汉语言、文学专业毕业的人;英语虽是我的专业,但英语终究不是我的母语。因此,在汪诗的翻译过程中,遇到的困难之大是可想而知的。但我克服了一个又一个困难,终于顺利地完成了任务。然而,由于时间仓促,水平有限,缺点和错误在所难免,望各位专家和广大读者对译文不吝批评指正。 诗选即将出版了。90年代汪诗风靡神州大地,汪国真红遍大江南北,全国各地形成了一股“汪国真热”。不少青年人对汪诗如醉如痴,有的甚至能随口背上几首。可如今却有人说,现在是网络时代,年轻人沉迷网络,哪里还有兴致读诗呢!他们说,汪诗过时了。我要说,否!汪诗一点也没有过时,它的魅力是永恒的。任何一个时代的青年人读汪诗都是极大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升华。汪诗用词浅显,通俗易懂,琅琅上口。而我配的译文也遵循这一原则。在翻译过程中,我尽量保留原诗的韵味,而又不生硬翻译,尽可能用地道的英文表达出来。所以,广大读者,尤其是青年人,在欣赏汪诗的同时,也能体会体会英文版汪诗的韵味,并能提高英文水平。 作为一个老者,我怀着极大的的热忱向大家推荐这本书,期望有众多的朋友,尤其是青年朋友来读这本书。你们一定会“不虚此行”。朋友们,让我们以本书的出版为契机,再次掀起一个“汪国真热”和“学英语热”吧! 蒋隆国 2013年2月1日于清华园

名人推荐

新诗情未了——评《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》 最近在书店见到一部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,一见封面,就很是喜欢。封面底色是黄茶花的明黄,“诗情于此终结”为蓝色草体,“汪国真诗选”则是烫黑文字,整个封面看上去清新淡雅而富于艺术气息。捧在手中,仿佛可咀可嚼,教人爱不释手。 20世纪90年代,汪国真诗歌以其丰富的想象力、激昂的感召力和强劲的传播力,兴起一股“汪国真热”,成为中国诗坛一道靓丽的风景线。汪国真的诗,不但富含人生哲理,而且字里行间都洋溢着青春气息和浪漫气息,是中国青少年和广大诗歌爱好者的最爱。本书由清华大学外文系教授蒋隆国先生,选取汪国真经典诗歌80首并译成英文,由清华大学出版社出版,听说是首部汉英对照汪国真诗集。 读大学时,我曾经是汪国真诗歌的忠实读者。那时,每当见到自己喜欢的诗篇,都要以蝇头小楷记在笔记本上,久而久之便成了厚厚的一册。十多年过去,这个册子还完完整整、熨熨帖帖地躺在我的书桌上,等待我手指的温柔。仿佛,它就是我的初恋,就是我的情人,就是我的知音。冯梦龙《警世通言》卷一有云:“恩德相结者,谓之知己;腹心相照者,谓之知心;声气相求者,谓之知音。”知己和知心都是可求的,而知音则可遇而不可求,由此更见知音的可贵与难得。 如今,重又见到汪国真的诗歌,如他乡遇故知般,心中感到一种莫名的激动与惊喜。我依稀还记得那首《山高路远》: 呼喊是爆发的沉默 沉默是无声的召唤 不论激越 还是宁静 我祈求 只要不是平淡 如果远方呼喊我 我就走向远方 如果大山召唤我 我就走向大山 双脚磨破 干脆再让夕阳涂抹小路 双手划烂 索性就让荆棘变成杜鹃 没有比脚更长的路 没有比人更高的山 依稀还记得那首《热爱生命》: 我不去想是否能够成功 既然选择了远方 便只顾风雨兼程 我不去想能否赢得爱情 既然钟情于玫瑰 就勇敢地吐露真诚 我不去想身后会不会袭来寒风冷雨 既然目标是地平线 留给世界的只能是背影 我不去想未来是平坦还是泥泞 只要热爱生命 一切,都在意料中 我之所以喜欢汪国真的诗歌,是因为他的语言是通俗的,同时也是富于韵味的;他的句子是简洁的,同时也是富于浪漫气息的;他的篇章是优美的,同时也是富于人生哲理的。其他诗人虽然也有不少这样的作品,但汪国真无疑是其中最真实、最诚挚的一位。而这部《诗情于此终结:汉英对照汪国真诗选》,除了汪国真先生的中文原诗,还有蒋隆国先生的英文译诗,两相辉映,仿佛琴瑟和鸣,奏出一波一浪的美妙乐曲。 这部书的版式设计也很有特色。开篇一页留白,应该是留给作者或者读者签名的;背面是一页插页,插页上一串小脚印,脚印的下方是汪国真《山高路远》的一句名诗“没有比脚更长的路,没有比人更高的山。”简洁明了,煞是可爱。翻过文前来看正文,第一页居然是汪国真的一幅书法作品,隽永飘逸,风流洒脱,我想应该是暗合汪国真先生的诗人气质的。第二页就是我最喜欢的那首《山高路远》,第三页是对应的英文译诗,后面以此类推,基本上每次把书翻开,左边恰好是中文原诗,右边恰好是英文译诗,遇到需要调整的篇目,则间以汪国真的书画进行调整,阅读起来十分方便。可见,编辑在版式设计上也是下了一番工夫的。 虽然现在我把主要精力放在诗词曲赋的写作和汉字的解说上,基本上已经停止现代新诗的写作,但我对于新诗的喜欢和热爱还是没有改变的。两年前曾经写过一首题为《等》的小诗: 春天桃花开 桃花开了你不来 夏天荷花开 荷花开了你不来 秋天菊花开 菊花开了你不来 冬天雪花开 雪花开了你不来 头上戴着桃花等你来 头上戴着荷花等你来 头上戴着菊花等你来 头上戴着雪花等你来 漫长的等待是摧人心肝的,而时隔多年之后,我终于邂逅汪国真的这本新书,而且是散发着黄茶花香的新书,惊喜,窃喜,不能自已。也许,这也是一种缘分吧。 ——飞蝶(榕树下桃花诗社创始人,社长) 汪国真先生树起了中国当代新诗的一座丰碑,其人其诗都让我由衷喜欢! ——庞中华 环顾诗坛,没有哪一个诗人像汪国真那样同时创下了诗集发行量最高,诗集被盗版时间最长的记录。时间已经证明并将继续证明汪国真诗歌的艺术价值和魅力。 ——贾益民