局外人•西绪福斯神话
《局外人·西绪福斯神话》为郭宏安译加缪文集第一卷,收录了哲理小说《局外人》和随笔集《西绪福斯神话》,《局外人西绪福斯神话(精)》重点阐述了加缪的荒诞哲学。 他试图告诉人们,没有希望并不等同于绝望,清醒也不导致顺从,人应该认识到他的唯一的财富是生命,而生命既是必然要消逝的,同时也是可以尽量加以开发的,人应该而且能够在这个世界中获得生存的勇气,甚至幸福。他提出的“荒诞”,就是“确认自己的界限的清醒的理性”。他拒绝了永恒,同时就肯定了人世间的美和生命的欢乐。
基本信息
- 外文名
L'Etranger Le My the de Sisyphe
- 出版社
凤凰出版传媒集团、译林出版社
- 作者
加缪(Camus.A.)
- 开本
32
- 译者
郭宏安
基本介绍
内容简介
《局外人·西绪福斯神话》:阿贝尔·加缪,法国小说家和戏剧家,存在主义的代表作家之一,1957年获得诺贝尔文学奖。加缪在50年代以前,一直被看作是存在主义者,尽管他自己多次否认。1951年加缪发表了哲学论文《反抗者》之后,引起一场与萨特等人长达一年之久的论战,最后与萨特决裂,这时人们才发现,加缪是荒诞哲学及其文学的代表人物。 《局外人西绪福斯神话(精)》为郭宏安译加缪文集第一卷,收录了哲理小说《局外人》和随笔集《西绪福斯神话》,重点阐述了加缪的荒诞哲学。 向一代人的“精神导师”致敬,纪念诺贝尔文学奖得主加缪百年诞辰。
作者简介
作者:(法国)加缪 (Camus.A.) 译者:郭宏安 加缪,法国著名作家。百年诺贝尔文学奖得主中最有影响,最具哲思的文学大家。中篇小说《局外人》,是加缪的成名作,也是存在主义文学的杰作,更是荒诞小说的代表作。长篇小说《鼠疫》获法国批评奖,一部被法兰西文学界奉为经典的长篇巨著,一部被译成28种语言畅销1000万的作品。译者:杨广科西南交通大学法语系研究生毕业,担任国内数家机构兼职翻译,参与过多部著作的翻译工作。赵天霓女,汉语言文学专业毕业,平时喜欢写作、看小说。曾任中学语文教师和中文编辑,翻译过《康州美国佬在亚瑟王子》。
媒体推荐
加缪的重要文学作品透彻认真地阐明了当代人的良心所面临的问题。 他那严重而又严厉的沉思试图重建已被摧毁的东西、使正义在这个没有正义的世界上成为可能,这一切都使他成为人道主义者,并且没有忘记在地中海蒂巴萨耀眼的夏日阳光中呈现出的希腊美与均衡。 ——诺贝尔文学奖评委会
图书目录
局外人 西绪福斯神话 弗朗茨·卡夫卡:作品中的希望与荒诞