• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录

翻译学理论多维视角探索

曾利沙著书籍

《翻译学理论多维视角探索》从跨学科视角探讨翻译学理论与方法的研究,既有从哲学、现象学、阐释学、接受美学等原理出发对翻译理论进行的思辨,亦有以语言学各分支学科的理论与方法为分析工具对翻译实践问题进行的深入剖析。

基本信息

  • 外文名

    Multidimensional Exploration of Theories of Translatology

  • 出版社

    上海外语教育出版社

  • 作者

    曾利沙 徐真华

  • 开本

    32

  • 页数

    247页

基本介绍

内容简介

《翻译学理论多维视角探索》坚持理论与实践研究相结合,力求丰富和发展现有的翻译理论,深化翻译实践研究。《翻译学理论多维视角探索》对翻译专业或翻译方向的研究生、博士生、中青年翻译教师有较高的参考价值,亦适合对翻译理论与实践问题研究感兴趣的本科生和翻译爱好者阅读。

作者简介

徐真华,男,现任广东外语外贸大学教授、博士生导师,教育部外语专业教学指导委员会委员兼法语分委员会副主任委员,中国法国文学研究会副会长,中国欧洲学会法国研究分会副会长,广东省人民政府文史研究馆馆员、文史馆文学院名誉院长。 曾利沙,男,广东外语外贸大学教授、博士生导师,应用翻译研究中心主任。曾获“南粤教书育人优秀教师”、“南粤优秀教师”奖。发表论文80多篇(权威或核心期刊论文40余篇),完成省部级课题10项。主要从事翻译学、应用翻译学、语篇一认知语言学研究。

图书目录

前言 第1章译学研究的性质与学科理论基础 1.0引言 1.1“翻译”的一般特征和本质特征 1.2构建翻译学的理论基础和条件 1.3翻译学研究的核心问题 1.4小结 第2章文本翻译的“视域”理论 2.0引言 2.1关于视域理论的运用 2.1.1哲学中的视域理论 2.1.2“言内视域”与“言外视域” 2.2“视域”的理论范畴化与概念化 2.3“视域”理论的可表征性 2.4小结 第3章“操作视域”与“参数因子”研究范畴 3.0引言 3.1研究目的 3.2研究对象与任务 3.3研究方法论 3.4关于“操作视域”的实证性界说 3.4.1“零度视域”与“多度视域” 3.4.2局部视域与全景视域 3.5参数因子的实证性界说 3.5.1言内参数因子 3.5.2言外参数因子 3.5.3多重“参数因子”的复式映射 3.6小结 第4章“翻译单位”研究的动态观 4.0引言 4.1关于概念的界定 4.1.1定义的性质 4.1.2概念的静态性与动态性 4.2巴氏“翻译单位”辨析 4.2.1关于巴氏翻译单位的概念问题 4.2.2巴氏翻译单位的理论概念特征 4.2.3巴氏理论的性质与局限性 4.3“话语/语篇单位”辨析 4.3.1关于巴氏“话语层”翻译单位的划分 4.3.2话语/语篇翻译单位的目的论与理论特征 4.3.3对巴氏翻译单位“对应性转换”论说的证伪 4.3.4关于“翻译单位”与“转换单位” 4.4小结 第5章文本的缺省性、增生性与阐释性 5.0引言 5.1研究方法:描述性原则与概念化表征 5.2研究目的与任务 5.2.1研究目的 5.2.2研究任务 5.3文本的缺省与增生及其表征 5.3.1命题结构性缺省 5.3.2命题语义结构性缺省的识别特征 5.4小结 第6章语境“义—意”生成机制 6.0引言 6.1翻译实践与经验总结 6.2翻译学范畴理论框架内的操作理据与理论阐释 6.2.1理论假设、研究任务与研究方法 6.2.2对主体A操作理据的分析归纳论证和演绎阐发 6.2.3主体B对主体A推论的有条件质疑 6.3对主观性与客观性的界定与描写 6.3.1翻译活动的客观性 6.3.2翻译活动的主观性 6.3.3主体差异性与局限性 6.3.4翻译活动的主、客观互动性 6.4小结 第7章古典诗词互文性解读的“阈限”问题 7.0引言 7.1文本阐释的“阈限”——主题与主题倾向关联性语境融合 7.2《一剪梅》的主题与主题关联性语境融合 7.3小结 第8章译者的主观能动性与客观制约性 8.0引言 8.1主一客体互动性的理论特征 8.2主题关联制约性与主体创造性 8.3指称类化和泛化与主观能动性 8.4双语思维形态差异性与主观能动性 8.5语篇结构差异性与主观能动性 8.6小结 第9章译者主体性发挥与语境关联性融合 9.0引言 9.1人物关系特征与语境关联性融合 9.2风格含意特征与语境关联性融合 9.3叙事视角与语境关联性融合 9.4小结 第10章语段主题的确立与语义生成的理据 10.0引言 10.1主题表征与语篇意义的关系 10.2语段翻译教学过程解析 10.2.1语段隐性主题与主题倾向的确定 10.2.2主题及其倾向制约下的语义生成解析 10.3小结 第11章关联性社会文化语境与择义的理据性 11.0引言 11.1主题与主题倾向的确立 11.2关联性社会文化语境与意义阐释的理据性 11.3关联性社会文化语境与命题语义结构的推导性 11.4关联性社会文化语境对语义内涵的制约性 11.5社会文化语境与词义析取的主题倾向化 11.6社会文化语境与回指命题语义推断性 11.7小结 第12章化理论为方法化理论为知识 12.0引言 12.1翻译学核心理论范畴 12.2化理论为方法 12.3化理论为知识 12.4小结 第13章文学翻译的艺术再现与艺术表现 13.0引言 13.1翻译艺术与科学的典型性与非典型性 13.1.1翻译艺术与科学的概念内涵及其本质区别 13.1.2翻译艺术创造的典型体现:艺术再现与艺术表现 13.2文学翻译艺术再现和艺术表现的实证研究 13.2.1艺术再现和艺术表现的典型体现 13.2.2文学翻译的艺术再现——模拟重构 13.3小结 …… 第14章旅游指南翻译的主题信息突出策略原则 第15章“信息性质”与“信息价值” 第16章“信息突出”与“经济简明”策略原则 第17章科技翻译“解惑”原则观 第18章翻译活动中的预设思维 第19章意义本体论批评与价值批判的逻辑基础 第20章“语结”在双语转换程序中的表征