• 1.摘要
  • 2.基本信息
  • 3.基本介绍
  • 3.1.内容简介
  • 3.2.作者简介
  • 4.图书目录
  • 5.后记
  • 6.参考资料

鲁迅的生命和创作

秦乃瑞著书籍

本书是英国汉学家秦乃瑞先生去世前未出版校订的一部遗著,经由其夫人陈小滢女士授权,经鲁迅研究专家,首都师范大学文学院教授王家平及其博士生翻译、校注后出版。作者在书中将鲁迅的生平与重要创作,生命中的重要事件和重大转折,结合大的时代背景与社会政治文化背景,一一向我们娓娓道来,并就其中诸多问题从学术的专业角度谈了自己的看法,通俗而生动地勾画出鲁迅的生命与创作。该书亦具有较高的史料价值和收藏价值。1

基本信息

  • 书名

    鲁迅的生命和创作

  • 作者

    秦乃瑞(John Derry Chinnery)

  • 出版社

    中国国际广播出版社

  • 页数

    401页

  • 开本

    16

基本介绍

内容简介

该书作者“身份特殊”,他是与鲁迅有过笔战的陈源的女婿,可是他毕生热爱和推崇的中国作家却是鲁迅,他是一位英国学者,却与中国和中国文化结下了不解之缘。从他的眼中,将会如何看待鲁迅与陈源之争;从他的眼中,为我们勾画出一个怎样的鲁迅的形象?

作者简介

作者:(英国)秦乃瑞(John Derry Chinnery) 译者:王家平 张素丽

图书目录

译者前言引言鲁迅的家世和孩童时代绍兴周氏家族鲁迅的孩童时代早期的私塾生活街头迎神赛会和社戏鲁迅与乡村孩子章运水的友谊父亲的死亡在南京、东京和仙台的求学生活(1898—1906)鲁迅离开家乡在南京矿路学堂在东京学习日语支持共和主义走上学医之路鲁迅的弃医从文(1906—1909)鲁迅的包办婚姻“新生活”两位绍兴革命者的死亡范爱农:从敌到友鲁迅最早发表的文章在伍舍的生活《域外小说集》辛亥革命旧秩序的崩塌鲁迅开始执教生涯关于头发的争论辛亥革命在绍兴鲁迅的第一篇小说《怀旧》在教育部任职鲁迅成为政府公务员从南京前往北京多种学术兴趣忍受孤独的折磨在教育部的工作情况袁世凯的称帝野心《新青年》杂志袁世凯的垮台与辫子军的挫败一位老友的来访呐喊时代(1918—1923)《狂人日记》随感录节烈观国民性问题现在的屠杀者《孔乙己》和《药》在咸亨酒店《药》“五四运动”(1919)中国现代历史的转折点鲁迅告别绍兴鲁迅小说《故乡》的背景《一件小事》、《风波》和《头发的故事》鲁迅的杰出代表作《阿Q正传》《呐喊》的其他小说家庭争端周作人与大哥的失和彷徨《祝福》《在酒楼上》《彷徨》里的其他小说在老虎尾巴《莽原》与“未名社”娜拉走后怎样?论雷峰塔的倒掉循环怪圈看镜有感西安之行鲁迅在西安的活动《语丝》转折点(1925—1926)鲁迅的个体抗争与中国迫在眉睫的危机北京女子师范大学风潮绝不痛打落水狗?与陈西滢的笔战费厄泼赖《华盖集》鲁迅与许广平女士两人的早期通信他们共同南下《彷徨》集里的其他小说《孤独者》《伤逝》《弟兄》和《离婚》在厦门大学任教朋友和敌人《故事新编》广州插曲离开厦门时的所思所想在广州的复杂境遇《野草》鲁迅在香港的讲演香港海关官员的奇怪行为饱受攻击的上海生活(1927—1931)鲁迅与许广平定居上海内山完造与内山书店郭沫若与创作社鲁迅与马克思主义文艺理论鲁迅与黄源的合作在杭州的短期休假(1928)鲁迅当爸爸了(1929)左翼作家联盟年届五旬的鲁迅许广平的奉献鲁迅的日常生活鲁迅的五十岁生日聚会白色恐怖二十三位烈士日本占领东三省日军进攻上海中国民权保障同盟杨杏佛遇刺身亡新生活运动鲁迅30年代的其他活动(1930—1935)他对中国新兴木刻运动的倡导《北平笺谱》与萧伯纳在上海会面与瞿秋白的合作后期杂文《三闲集》《二心集》《南腔北调集》《花边文学》且介亭杂文《八月的乡村》“两个口号论争”(1935—1936)“左联”的活动“左联”的解散鲁迅很不高兴穿着洋服的“四条汉子”鲁迅的最后时日这也是生活民族魂尾声征引与参考文献译后记

后记

去年圣诞节前夕,王老师在一个阳光灿烂的早晨给我打电话,问我能否参与一部鲁迅研究书稿的翻译工作。书稿的作者是英国著名汉学家John D.Chinnery,他有一个非常地道的中文名字叫秦乃瑞,据说这个名字是作家萧乾旅英期间教他中文时给他起的。秦乃瑞是陈西滢和凌叔华之女陈小滢的爱人,生前系爱丁堡大学中文系主任、苏格兰一中国友协会长。这部英文书稿是秦先生撰写的一部关于鲁迅的传记。秦先生去世后,陈小滢女士希望爱人的这部遗著能译成中文在中国出版,一方面可告慰逝者的在天之灵,另一方面也能与国内的鲁迅研究者和阅读者做些交流。于是,就有了这部书稿的翻译计划。后来,出版社找到王老师,希望他能把这部书的翻译工作承担下来。王老师考虑到我的英文能力尚可,跟他攻读硕士、博士学位所做的也是鲁迅研究,就想让我跟他来共同完成译稿,说这也算是我们6年师生生活的一份特殊纪念礼物。我当时还在休产假,导师的一席话让我既欣喜又忐忑,当然,忐忑更多一点。我此前虽也做过一些翻译,但没做过大部头的学术翻译,不知道自己能否胜任。这时,王老师以他特有的方式热忱地鼓励了我,我一激动就不知深浅地答应下来。分配好各自的翻译任务后,我们在2012年年底开始阅读英文书稿,并相约分别试着译出书稿的一节互相审读,力求用相对统一的风格来翻译书稿。王老师动手快、效率高,很快即遵照约定给我寄来了翻译样稿。我认真学习几天后,自认为心领神会了才开始动笔。我的翻译进度非常缓慢,起初每天只能译出500字,后来略增至1000字左右。困难是多方面的:首先是时间不够,女儿景轩才半岁多,照顾她已耗费我大部分精力;其二,文稿所涉背景知识复杂,在鲁迅之外,本书原著还广泛论及20世纪政治、经济、军事、历史等方面的内容,以我有限的学养储备,翻译时出现捉襟见肘的情形是难免的,这常需要我花费大力气去查阅资料:其三,这部文稿是作者生前手稿的初稿本,未经细致润色校订,错讹较多,翻译过程中除了要补充完善原稿的文气欠通之处,还需订正稿件中不算少的文献、史实、论述错误。此外,还有因原著的注释不规范而带来的文献校对问题。有时,为了某一句简短的引文,就要花费好几天时间去核查;其四,在翻译过程中,语言表达上的“文不逮意”之苦也一直困扰着我。自然,这是因我功力不够造成的。初稿的完成我用了差不多8个月时间,最难忘的是最后两个月。当时正值暑假,一直在家帮我带孩子的婆婆因故回东北老家,剩下我一个人照顾刚满1岁的女儿。于是乎,我每天只能在她睡觉时“见缝插针”,抓紧时间翻译上几段。好在没多久她形成了相对固定的作息习惯,晚上9点以前准时入睡,我晚上可以静心工作3个小时。就这样,每天翻译5—6小时,持续两个月,终于完成了剩余的书稿内容。而今回想起来,那段时光虽辛苦,但还是非常快乐的。我的心中每天盘旋的除了孩子的稚嫩笑语,就是关于鲁迅的译稿内容。傍晚时分,淡淡的花阴下喧嚣敛尽,向日葵落落大方地怒放着,我们带女儿散步休憩,整个世界像诗一般单纯宁静。初稿完成后,我仔细校读了两遍,把稿件寄给王老师。王老师也把他早早完成的译稿寄给我,我们对照英文进行互校。这个过程历时一个月。在这一过程中,王老师再次以当初指导我修改博士论文时的一丝不苟的严谨态度,为我指出了细到标点的每一处错误或仍需推敲的句段。接到老师校订后布满彩色标记的文稿,我愧疚不已,更深受感动。吾本愚钝懒散,幸有导师时刻督促鼓励在侧,才未至于懈怠,也不敢一遇困难即怯敲“退堂鼓”。后来,我对王老师指出的所有问题进行了逐字逐句的修改,在这一打磨过程中,我对鲁迅及翻译本身的认知也增进了许多。关于秦乃瑞的汉学研究和这部鲁迅传记的具体写作情况,王老师已在译者前言部分作了详细的介绍和说明,我在此就不多赘言了,只简单谈谈我在翻译过程中对秦乃瑞的鲁迅研究特征的一点粗浅认识:首先,这部书稿对鲁迅的解读背后隐藏着作者较为强烈的“主体意识”,根据我的直觉感受,秦先生写作这部著作的目的似乎并不只是为了还原鲁迅生活和工作的样貌,而且还希望通过鲁迅这一个案,对中国后来发生的一些重要问题作出梳理与新的阐释。再者,秦乃瑞在对陈西滢、章士钊、杨荫榆等历史人物进行评判时,并未把眼光仅仅局限在他们与鲁迅“交锋”的历史现场,而是对他们后来的命运遭际也作出了交代。秦先生认为中国大陆对陈西滢的批判和谴责直到“文革”结束才有所改变,因此,陈西滢的许多重要观念是被延误“缓行”了。秦乃瑞先生著述甚丰,曾有《英汉俚谚合璧》等著作见诸国内。本书是作者在生前最后一段时日完成的,异常珍贵,它一方面能让我们窥见英国汉学研究的一个侧面,另一方面它本身也是中英两国友谊与当今文坛佳话的见证和说明。必须特别说明的是,《鲁迅的生命和创作》英文稿是秦乃瑞一部未出版过的遗稿,不像已正式出版的书籍那样经过著者和编辑反复审校的过程,因此书中存在着比较多的讹误,许多引文注释也不规范。如果是翻译已经正式出版过的外文书籍,译者所要做的基本工作就是把外文译成准确、规范、流畅的中文,但是我们这回承接的书稿翻译任务相当特殊,除了要做称职的译者之外,我们还要充当另外三重角色。首先,在翻译过程中我们要充当考辨书稿错误并纠正这些错误的研究者。由于秦乃瑞这部英文书稿研究的是中国现代作家中知识最丰富、思想最复杂、作品最难理解的鲁迅,它广泛涉及了古今中外的文学、艺术、历史、哲学、宗教、文化和自然科学等知识体系,著者在写作中难免会出一些错误:而译者如果对鲁迅丰富博大的思想和创作未达到足够的熟悉程度,对本书所涉及的丰富复杂知识体系缺乏一定的熟悉程度,那就不可能发现并纠正书稿的讹误。据统计,译稿全书三十余万汉字,我们考证和纠正过的讹误有165处,我们在译稿的注释中对这些讹误作了说明和校正。纠正这部遗稿的诸多讹误,对于确保本译稿的质量来说是至关重要的,我们认为这也是一种向著者秦乃瑞先生致敬的特殊方式。以我们有限的学力,真的不敢说自己的考辨就完全正确,但是我们真的下工夫了!有时为了考订本书稿的一处讹误,或者查找一处书稿未注明的引文,可能会花上一天时间去求索。不为别的,为的是确保秦乃瑞这样一位如此热爱中国和中国文化的汉学家的遗著译稿之讹误能够少之又少。我们认为只有这样才对得起秦乃瑞老先生的在天之灵!其次,我们还要充当保证本书稿引文准确性的史料专家角色。由于本书稿大量引文没有注明具体的出处,我们只好凭着自己的专业研究经验,去寻找鲁迅作品集和其他大量相关文献,尽量从最好的版本中找到确切的引文出处。据统计,我们为这部译稿未注明出处的173处引文作了详细的注释。值得欣慰的是,北京众多大型图书馆丰富的藏书为我们的工作提供了相当充足的检索、阅读文献的条件。再次,我们还要充当本书一些术语和典故的解释者角色。由于本书英文稿原本是写给英语世界的读者阅读的,书中有不少术语、典故对于中国读者来说会有理解上的难度,书中的一些中国传统知识典故对普通读者来说也比较难懂,我们因此给译稿中这些比较难以理解的术语和典故作了115个注释。可以不夸张地说,我们花在上述三项特殊工作任务上的时间和精力,绝不比花在翻译书稿文字本身的时间少。现在书稿的翻译工作已经完成,终于可以喘一口气了。我们已经尽力了,但是因能力所限,本书错漏之处在所难免。恳请专家、读者批评指正。感谢陈小滢女士与中国国际广播出版社的信任,感谢我的导师王家平教授的热忱鼓励和悉心指教。全书翻译的具体分工如下:王家平负责书稿的引言和第一至十二部分的翻译工作,并撰写译者前言;张素丽负责翻译书稿的第十三部分至二十八部分,以及尾声和参考文献,并撰写译者后记。两人互相校阅了对方的译稿,最后由王家平对整部译稿进行修饰和润色。张素丽2013年9月27日于北京丽园路30号院

参考资料

  • 1
    鲁迅的生命和创作