蓝精灵:宇航员梦梦
基本信息
- 出版社
接力出版社、全国优秀出版社; 第1版(2008年6月1日)
- 开本
16
- ISBN
9787544803274、7544803279
- 书名
蓝精灵:宇航员梦梦
图书信息
出版社: 接力出版社,全国优秀出版社; 第1版 (2008年6月1日)
平装: 61页
正文语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787544803274, 7544803279
条形码: 9787544803274
尺寸: 28.2 x 20.4 x 0.6 cm
重量: 240 g
作者简介
作者:(比)贝约 译者:戴捷
贝约,(Peyo,1928—1992)比利时连环画家,原名皮埃尔?库里佛,于1958年创造了《蓝精灵》卡通形象。1928年6月25日,皮埃尔?库里佛在比利时布鲁塞尔降生。后来,皮埃尔执起了创作漫画的笔,并顺手拈来表弟称呼自己时的口误“贝约”,作为职业的笔名。贝约早年在漫画工作室里工作,他第一次给动画创作形象,是用树胶水彩画的《仙女的礼物》。可惜小作坊没多久就倒闭了,动画片制作不了了之,贝约成了失业者。在下一次职业机会到来以前,贝约用了5年“练笔”:画灯罩上的花儿,设计广告目录,催着广告经纪给他派形形色色的活儿,以多赚外快。这样一来,贝约对平面造型艺术很快就上手了。到了1946年上下,贝约练手的活儿逐渐在比利时的各类报刊上发表。
1947年,贝约创造了一个中世纪小侍从的形象———卓汉(Johan)。1949年和1952年,比利时的读者每周都能在《晚报》上看到漫画系列《卓汉和皮威》(Johan&Pirlouit)。小卓汉在漫画杂志《斯皮胡》上首次亮相,立即得到了大批读者的关注;1954年,“卓汉”的伙伴“皮威”的出现,则掀起了热潮。卓汉是欧洲中世纪国王的小侍从,勇敢正直。皮威是卓汉忠诚的小矮人同伴,爱说谎也爱炫耀,唱歌常跑调,是个喜剧角色。当时贝约的东家是法国“杜普伊”出版影视集团。不过所有开花结果的项目,跟“杜普伊”都没什么关系。直到一天,贝约和一位老友在纳姆尔咖啡馆里偶然重逢。这次碰面,引贝约进入了“杜普伊”旗下的一份动画周刊。
《卓汉和皮威》的历险中,经常有新伙伴的出现,但都没怎么令读者记住。这一次却是例外:卓汉和皮威被委以重任,要重新把“魔笛”找回来。这样的旅程需要得到魔术师的协助。在途中,两个伙伴遇见了一个浑身蓝幽幽的小小家伙,身穿白衣裳,小裤子上有个洞,露出他一点点的尾巴,自称叫斯通福(Schtroumpf),接着又碰到了成百个跟他长得一模一样的小家伙,他们一蹦一跳地走路,喜欢吃名叫“精灵莓”的果子。1958年,贝约的中世纪小宇宙里,“斯通福”们没有成为过客。
这群蓝颜色的小淘气,起初只是作为“卓汉”系列的配角亮相,贝约用的线条,跟他最初的动画形象《仙女的礼物》里的一模一样。大批读者爱上了蓝精灵们、小蘑菇房子、迷你小箱子、小板凳,他们情不自禁要求贝约为小家伙们单独写一段,“不,最好是一系列的故事,蓝精灵们要像英雄一样凯旋”。贝约答应了。从1959年开始,蓝精灵们有了自己的系列故事。他们独一无二的语言,传播得比世界语还要快。
隐喻是名词也是动词
“斯通福”是贝约自创的名词,跟德语里头“袜子”的发音很相近。贝约曾写下:当他跟朋友吃午餐的时候,请朋友把盐递给他,一时想不起“盐”这个词,“口不择言”之下,就蹦出了这么一句“把斯通福递给我吧”。这个段子后来被印成了30多种语言,其中是荷兰版的刊物首先把“斯通福”译成了“精灵”,后来,英译版也都纳用了“精灵”译法。
“勇敢去历险”,勾勒出蓝精灵简单的故事线。不过蓝精灵小伙子们从来没脱过帽子,给粉丝们留下了一个谜团:他们到底有头发没有?相对于这个话题,关于“隐喻”的问题,似乎更能撩动读者神经。贝约的遗孀奈恩·库里佛,今年1月在出席比利时纪念“蓝精灵”系列诞辰50年的记者会上说,丈夫从没有过政治热心,只不过“有时候读读报”,自然而然地,他的漫画内容也会受到现实生活事件的影响。在1972年发表于比利时的一篇“斯通福考究”文章中说,蓝精灵村分成北部和南部,来自南方的蓝精灵和来自北方的蓝精灵,因为精灵的语言吵了起来,争吵的内容是:“精灵”一词到底应该是动词还是名词。这一段,被很多人视为是对比利时现实的描摹———比利时本身就分为法语区和荷语区,两个区对于语言权威性的争执从未停过。不过实际上,蓝精灵语里经常提到的“精灵”这个词,意思随着每天生活内容的不同而变化,名词动词的功能兼有。一个例句就是:“今天,我们要去精灵河上精灵一下下。”争吵的时候,蓝爸爸一般不搀和,因为他满脑子都是“更了不得的事”。
关于蓝精灵村庄的隐喻,有一个更广为流传的说法:它隐喻了共产主义社会的乌托邦理想。这一派说法的支持者,找到的“证据”之一是:蓝爸爸穿着一身的红,而他们的仇敌格格巫,则想方设法要把蓝精灵们变成金色———金色嘛,有人说那是资本主义的隐喻。